سفارش تبلیغ
صبا ویژن

آموزش زبان آلمانی



خرید کتابهای آموزش زبان آلمانی
برای اطلاعات بیشتر کلیک کنید

آموزش زبان آلمانی
macromediaxtemplates for Your weblogList of Iranian Top weblogspersian Blogpersian Yahoo

نویسنده: رضا چهارشنبه 89 آذر 17   ساعت 2:22 عصر

با درود

چند وقتی هست که تو کوچه و خیابان، تبلیغ های قهوه تلخ را میبینیم و مردم هم به خوبی از این سریال استقبال کردند و کمتر کسی این سریال را کپی میکند. این حرکت زیبای مردم  و خود سریال حتی در رسانه های خارجی هم بازتاب داشته است. از جمله سایت DW که خبری در مورد این سریال را در صفحه اصلی خودش قرار داده. ترجمه این متن را با کمی ... در وبلاگ قرار می دهم. (علت اینکه در بعضی جاها علامت ... را مشاهده می کنید، این است که بعضی از این حرفها شایعه هست و ترجیح می دهم به ترجمه آنها نپردازم!!!)

 

  "قهوه ای تلخ" برای تلویزیون دولتی ایران

در ایران قانون کپی رایت وجود ندارد، هر کسی حق دارد استفاده کند و یا کپی کند و دوباره بفروشد. در این میان یک طنز سیاسی از مهران مدیری باعث شده است که یک بازنگری دوباره انجام شود.

نیما در حقیقت می خواست فقط یک قهوه تلخ بخورد. اما به دلایل عجیبی بیهوش شد و 200 سال قبل از تولدش در کاخ یک پادشاه قاجار ایرانی به هوش می آید، درست قبل از اعدامش. قبل از قطع سر او، پادشاه میفهمد که نیما چیزهای خاصی را می داند و به همین دلیل نیما اجازه دارد که سر خود را بر تنش نگه دارد! در ادامه این سریال ایرانی، پرفوسور تاریخ دائم در حال پرسش است که آیا او واقعا در حال تماشای تاریخ ایران هست یا در حال دیدن یک فیلم؟

در حقیقت مهران مدیری قصد تهیه یک سریال 90 شبی برای تلویزیون دولتی ایران را داشته است،به گفته خبرهای رسمی، علت اینکه این سریال از تلویزیون ایران پخش نشده، به توافق نرسیدن مهران مدیری و مدیران ارشد بوده است. شایعاتی در مورد سیاسی بودن موضوع نیز وجود دارد. به طور غیر رسمی گفته می شود که محتوای این سریال علت اصلی عدم پخش آن از تلویزیون دولتی است. آقای ضرغامی، رئیس صدا و سیما نیز اعلام کرده: "این سریال را ما نساخته ایم و به هیچ عنوان مورد تایید ما نیست."

 

 

"Bitterer Kaffee" für Irans Staatsfernsehen

 

Im Iran gilt kein Urheberrecht, jeder darf sich bedienen, kopieren und weiter vermarkten. Ausgerechnet eine regimekritische Satire des Regisseurs Mehran Modiri löst jetzt ein Umdenken aus.

Eigentlich wollte Nima nur einen bitteren Kaffee trinken. Doch auf wundersame Weise beförderte er sich damit ins Delirium und erwachte 200 Jahre vor seiner Geburt am Palast des persischen Kadscharenkönigs kurz vor seiner eigenen Hinrichtung. Kurz vor der Vollstreckung entdeckt der König jedoch, dass Nima über spezielles Wissen verfügt und so darf er seinen Kopf vorerst behalten. In weiteren Folgen der iranischen Serie "Bitterer Kaffee" wird sich der zeitreisende Geschichtsprofessor immer wieder fragen, ob er tatsächlich persische Geschichte oder nur Satire erlebt. 

Eigentlich wollte der Regisseur Mehran Modiri die 90 Folgen seiner Serie im iranischen Staatsfernsehen ausstrahlen lassen, weil Modiri und die Programmchefs sich über die Finanzierung jedoch uneinig waren, wurde die Serie nicht gesendet. So die offizielle Begründung. Tatsächlich jedoch sind die Anspielungen auf das aktuelle politische Geschehen im Iran unübersehbar. Inoffiziell heißt es, der Inhalt sei problematisch gewesen. Ezat-allah Zarghami, Leiter des iranischen Rundfunks, sagt schmallippig, man habe die Serie nicht mit produziert und billige sie in keiner Weise.

 

(من فقط روزی 10 تا 15 دقیقه برای وبلاگ وقت دارم، بنابراین ادامه این ترجمه را فردا در سایت قرار خواهم داد... )

 


نظرات شما ()




نویسنده: رضا دوشنبه 89 آذر 15   ساعت 9:12 عصر

برنامه ای ابلهانه

رئیس DOSB (رئیس تربیت بدنی آلمان) توماس باخ، علت این انتخاب فیفا را  انگیزه های سیاسی و اقتصادی می داند: "آنها تلاش کردند فوتبال را به کشوری ببرند که بسیاری از ویژگی های دیگر کشورهای دنیا را ندارد." به نظر دیپلماتیک می رسد، اما این انتخاب فیفا در نگاه اول ابلهانه به نظر می رسد: دوازده سال آینده، جام جهانی فوتبال در کشوری برگزار می شود که در تابستان دمای سایه آن به 50 درجه سانتیگراد می رسد و  رطوبت این کشور 80 درصد است. این در حالی است که قطر نصف ایالت "هسن" آلمان است با جمعیتی نزدیک به 840000 نفر. لیگ برتر این کشور شامل 12 تیم است و تاکنون فقط یک ورزشگاه این کشور دارای استانداردهای لازم برای بازی های جام جهانی است با ظرفیت 50000 نفر. بقیه ورزشگاه های قطر از این هم کوچک تر هستند و مردم قطر به اندازه اروپایی ها عاشق فوتبال نیستند.  به همین دلایل این انتخاب به مذاق غربی ها خوش نیامده است.

 

Ein eigentlich aberwitziger Plan

Der Chef des Deutschen Olympischen Sportbundes (DOSB), Thomas Bach, sprach nach der Vergabe von einer "Grundsatzentscheidung" der FIFA. Sie habe "den Versuch gemacht, den Fußball in eine Region zu tragen, wo er noch nicht die Präsenz hat, die er in anderen Teilen der Welt hat", so Bach. Das klingt eher diplomatisch, denn tatsächlich ist die Entscheidung der FIFA auf den ersten Blick aberwitzig: In zwölf Jahren wird die Fußball-WM in einem Land stattfinden, in dem im Sommer Temperaturen von bis zu 50 Grad im Schatten herrschen – bei einer Luftfeuchtigkeit von bis zu 80 Prozent. Gleichzeitig ist das Land gerade einmal halb so groß wie das deutsche Bundesland Hessen und beherbergt nur rund 840.000 Einwohner. Die erste Fußball-Liga von Katar umfasst zwölf Vereine, doch bisher hat nur ein Stadion im Land ein WM-taugliches Fassungsvermögen: Ins Nationalstadion in Doha passen 50.000 Zuschauer. Die anderen Stadien sind eher klein, und auch die Kataris selbst sind nicht gerade als euphorische Fußballfans bekannt. Aus diesen Gründen stieß die Vergabe der WM bei westlichen Fußballern und Sportfunktionären auch auf herbe Kritik.

 

 قسمت سوم را فردا بخوانید. (این متن را در کمتر از 10 دقیقه ترجمه کردم (برای دوبار، بار اول به اشتباه صفحه مرورگر را بستم)،به خاطر مشکلات نوشتاری عذرخواهی می کنم .)


نظرات شما ()




نویسنده: رضا یکشنبه 89 آذر 14   ساعت 9:53 عصر

 

با درود

طبق معمول کمبود وقت. از آنجا که چند روزی صحبت میزبانان جام جهانی در سالهای 2022 و 2018 بود، یک مطلب را در سایت DW دیدم و تصمیم گرفتم خیلی سریع آن را ترجمه و در روی وبلاگ قرار بدهم. اگر خطاهای املایی و نوشتاری زیادی در متن هست، من را ببخشید، به علت کمبود وقت امروز قسمت اول و فردا قسمت دوم آن (که جالب تر هست و بیشتر در مخالفت با برگزاری جام در قطر هست) را قرار خواهم داد.

 

به عنوان نخستین کشور عربی قطر می باید در سال 2022 میزبان جام جهانی باشد. در این کشور بعد از اعلام نتیجه از سوی رئیس فیفا آقای بلاتر جشن های شادی برپا شد. با این حال تعدادی این انتخاب را درست نمی دانند.

 با استفاده از صداهای بلند ووزلا، آتش بازی و بوق ماشین ها مردم در دوحه قطر این انتخاب فیفا را برای جام جهانی 2022 جشن گرفتند. در میدان بزرگ قدیمی شهر نزدیک به ده ها هزار نفر جمع شده بودند و جشن و شادی به پا کرده بودند. مدتی بعد از اعلام این نتایج در زوریخ هیچ چیز دیگری در خیابان های قطر حرکت نمی کرد. در بازار ایرانی ها در دوحه مردم عراقی، مصری، تونسی و سودانی با مردم بومی انتخاب اولین کشور عربی به عنوان میزبان جام جهانی را همزمان با میلیونها طرفدار دیگر فوتبال در دنیای عرب جشن گرفتند.

اتحاد در شادی به جای مشاجره

ثانیه ای بعد از اعلام نام قطر توسط آقای بلاتر، موبایل آقای "شیخ حامد بن خلیفه التاحی" دیگر آرام نداشت. حاکمان کشورهای همسایه در خلیج فارس اولین کسانی بودند که این انتخاب را به او تبریک گفتند. به طور معمول مشاجره بین امارت متحده عربی، کویت، عربستان سعودی، بحرین، عمان و قطر شدید است، اما این بار همه می خواستند به نوعی از این خوش بختی استفاده کنند.(زیر این نور آفتابی بگیرند و استفاده ای ببرند)

شیخ محمد بین رشید المکتوم، حاکم دبی گفت: "این یک پیروزی برای حکومتهای عربی و ورزش در خاورمیانه است." و شیخ تلال الفاهد، رئیس فدراسیون فوتبال کویت گفت: "این یک پیروزی  است برای همه کشورهای خلیج فارس و تمام عرب ها "، پیروزی همراه با منافع سیاسی و فرهنگی. و به گفته رسانه های عرب: قطر اولین کشور عربی و اولین کشور اسلامی برگزار کننده جام جهانی  نیز هست. به گفته کمیته برگزارکننده جام جهانی قطر: این یک نشانه صلح هست.

 

متن اصلی:

 

Als erstes arabisches Land darf Katar 2022 eine Fußball-WM ausrichten. Im Land selbst brachen nach der Verkündung durch FIFA-Chef Blatter Jubelstürme aus. Außerhalb Katars sehen viele die Vergabe jedoch skeptisch.

 Mit lautem Vuvuzela-Getröte, Feuerwerksraketen und laut hupenden Autokorsos haben die Menschen in Doha die Vergabe der FIFA-Fußball-WM 2022 nach Katar gefeiert. Auf dem größten Platz der Altstadt hatten sich 10.000 Menschen versammelt, die sich jubelnd in den Armen lagen. Schon kurz nach der Bekanntgabe in Zürich ging auf Dohas Straßen nichts mehr. Im "Iranischen Basar" von Doha feierten Iraker, Ägypter, Tunesier und Sudanesen zusammen mit den Einheimischen die erste WM-Endrunde in einem arabischen Land. Und mit ihnen freuten sich Millionen Fußballfans in der gesamten arabischen Welt.

Gemeinsamer Jubel statt Konkurrenz

Kaum hatte FIFA-Boss Joseph Blatter am Donnerstag (02.12.2010) die Entscheidung für den WM-Austragungsort Katar bekanntgegeben, stand das Handy von Scheich Hamad bin Chalifa al-Thani nicht mehr still. Die arabischen Herrscher der Nachbaremirate vom Golf waren die Ersten, die zum Zuschlag für 2022 gratulierten. Normalerweise ist die Konkurrenz zwischen den Vereinigten Arabischen Emiraten, Saudi-Arabien, Kuwait, Bahrain, Oman und Katar groß, doch dieses Mal wollten sich alle ein bisschen in dem Glanz sonnen, der auf das kleine Emirat gefallen ist.

"Dies ist ein Sieg für alle arabischen Staaten und für den Sport im Nahen Osten allgemein", freute sich Scheich Mohammed bin Raschid al-Maktum, der Herrscher von Dubai. Und  Scheich Talal al-Fahd, der Präsident des kuwaitischen Fußballverbandes, erklärte: "Das ist ein Sieg für die gesamte Golfregion und für alle Araber." Ein Sieg, der auch eine politische und kulturelle Komponente besitzt. So betonten viele arabische Medien am Freitag (03.02.2010) nicht nur, dass die Araber jetzt erstmals am Zuge seien, sondern auch, dass zum ersten Mal ein "islamisches Land" die WM ausrichten dürfe. "Das ist ein Friedenssignal", erklärte das WM-Bewerbungskomitee von Katar.

 

باز هم از دوستان به دلیل کم کاری در ماه های اخیر عذرخواهی می کنم


نظرات شما ()




نویسنده: رضا شنبه 88 شهریور 14   ساعت 10:55 عصر

با درود

به دلیل کمبود وقت، چند روزی ننوشتم. امیدوارم من را ببخشید. این هم یک ترجمه:

 

بازگشت صفحه گرامافون

فروش سی دی کاهش یافته – اما صفحه گرامافون بازگشت خود را جشن می گیرد. برخلاف "ام پی تری"، صفحه برای جمع کنندگان آن جذاب است: صفحه کمیاب تر و با ارزش تر است.

در آلمان فروش صفحه های گرامافون طی چند سال گذشته از 600000 به 900000 افزایش یافته است. حتی اتحادیه بدبین صنعت موسیقی آلمان نیز این اتفاق را "بازگشت سال" نامیده است.

خرید و فروش صفحه 1% از میانگین کل فروش بازار موسیقی آلمان را به خود اختصاص داده است. از طرف دیگر، دستگاه های پخش صفحه نیز با ارزش تر شده اند: بر خلاف "ام پی تری"، که می توان هر زمان آنها را پاک کرد، دوام صفحه کمی پایدار تر است. مشتری ها ترجیح می دهند یک صفحه با کاوری زیبا بخرند تا یک "سی دی" گران قیمت. یک صفحه، کمیاب، بسیار زیبا تر و دارای ارزش جمع آوری است.

تیراژ امروز صفحه با زمان های اوج آن قابل مقایسه نیست. یک صفحه موفق در دهه 80 بیش از 100000 بار تکثیر می شد، اما امروزه فقط حدود 2000 عدد برای هر آلبوم. "توماس راین" از کمپانی صفحه پر کنی "پارال" معتقد است: "این موفقیت زودگذر نخواهد بود." او می گوید:" در زمانی که انسان می تواند هر چیزی را دانولد کند یا سی دی آن را رایت کند، صفحه یک چیز استثنایی و خاص باقی خواهد ماند."

این که صفحه از "سی دی" بهتر است، واقعیت ندارد. مخصوصا امروزه صفحه دارای کیفیت قابل قبولی نیست. دلیل این نیز مشخص است: دستگاههای قدیمی و کمیاب ضبط صفحه امروزی، تقاضاهای دیروز را به زحمت برآورده می کنند.

Die Schallplatte kommt wieder


Die CD-Verk?ufe sinken – die Schallplatte aber feiert ihre Rückkehr. Im Gegensatz zur mp3-Datei ist sie besonders für Sammler interessant: Sie ist viel seltener und hat dadurch einen h?heren Wert.

In Deutschland ist die Zahl der verkauften Langspielplatten in den letzten Jahren von 600.000 auf 900.000 angestiegen. Sogar der stets pessimistische Bundesverband der deutschen Musikindustrie nannte es in seiner Bilanz das "Comeback des Jahres".

Das Gesch?ft mit den Schallplatten macht gerade mal ein Prozent des Gesamtumsatzes auf dem deutschen Musikmarkt aus. Allerdings wird der Tontr?ger als solcher aufgewertet: Im Gegensatz zur MP3-Datei, die man jederzeit l?schen kann, ist die Aufnahme auf einer Schallplatte etwas Best?ndiges. Auch weil CDs meist teuer sind, kaufen sich viele Kunden lieber eine Platte mit sch?nem Cover. Diese ist seltener, sieht besser aus und hat viel mehr Sammlerwert.

Die heutigen Auflagen sind allerdings nicht mit der goldenen Vinyl-Zeit zu vergleichen. Eine erfolgreiche Platte aus den 80ern wurde etwa 100.000-mal produziert, heute sind es gerade mal 2000 Stück pro Album. Thomas Rhein, Gesch?ftsführer des K?lner Plattenlabels "Parallel" glaubt nicht, dass der Erfolg bald wieder vorbei ist. Er sagt: "In Zeiten, wo man sich fast alles runterladen oder auf CD brennen kann, bleibt die Schallplatte etwas Besonderes."

 Dass Schallplatten besser klingen sollen als CDs, stimmt aber nicht wirklich. Vor allem bei den heutigen Platten l?sst die Qualit?t zu wünschen übrig. Die Gründe hierfür sind klar: Die wenigen, alten Presswerke k?nnen die gestiegene Nachfrage kaum noch bew?ltigen.


نظرات شما ()




نویسنده: رضا یکشنبه 88 مرداد 25   ساعت 12:42 صبح

در صورتی که فونت ها قابل خواندن نیست، به وبلاگ دوم مراجعه کنید.

Fremdenhass im Web

Das Internet bietet sehr viele Freiheiten. Diese werden auch von Gruppierungen genutzt, die zu Fremdenfeindlichkeit aufrufen. Solche Seiten aus dem Web zu entfernen ist allerdings schwer.

Die Musik rechtsextremer Bands klingt zun?chst wie die vieler anderer Rockbands. Allerdings verbreiten sie oft rassistische Botschaften. Im Internet gibt es viele Musikvideos rechtsradikaler Bands, die teilweise sogar verboten sind. Diese rufen zur Jagd auf Minderheiten auf, zum Beispiel gegen Sinti und Roma. In einem der Texte hei?t es: "Jagt sie alle weg, ich hasse diesen Dreck."

Romani Rose, Vorsitzender des Zentralrates Deutscher Sinti und Roma berichtet, dass vor allem ?ltere Menschen durch rassistische Parolen Angst bekommen. Stefan Glasner von der Organisation Jugendschutz.net erkl?rt au?erdem, dass die meisten rechtsradikalen Seiten versuchen, die Gefühle der Nutzer anzusprechen. Er sagt: "Seiten mit Musik und Videos wirken ganz anders und viel weniger abschreckend als solche, auf denen nur Texte mit irgendwelchen Theorien stehen."

Eine Bestrafung der Betreiber rechtsextremer Seiten ist schwer. Was in Europa strafbar ist, ist in den USA durchaus legal. Die Forderung nach weltweiten, gemeinsamen Standards ist allerdings schwer zu erreichen: Eine totale Kontrolle des Internets ist unm?glich und auch nicht erwünscht.

Die deutsche Justizministerin Brigitte Zypries betont, dass der Kampf gegen Hass im Internet eine Aufgabe der gesamten Gesellschaft ist. Ihrer Meinung nach ist das Wichtigste, dass dieser Kampf vor allem in der wirklichen Welt geführt wird. So fordert sie eine bessere Zusammenarbeit zwischen Internet-Nutzern, Interessensgruppen und Providern.

 

نژادپرستی در اینترنت

اینترنت آزادی هایی را ارائه می کند. گروه های افراطی نژادپرست نیز از این آزادی ها استفاده می کنند. حذف این چنین سایتهایی در اینترنت کار بسیار مشکلی است.

گروه های موسیقی راست گرا مانند سایر گروه های موسیقی به نظر می آیند. اما آنها عقاید نژادپرستی خود را گسترش می دهند. در اینترنت، موزیک ویدئوهای زیادی از این گروه های افراطی راست گرا وجود دارد، که البته بعضی از آنها ممنوع هستند. آنها خواستار بیرون راندن بیگانگان (اقلیت ها) از کشورشان هستند. به عنوان مثال اقلیت "سینتی و روما". در یکی از نوشته های گروه های افراطی آمده است: "آنها را بیرون کنید، من از آن آشغال ها متنفرم."

"رومانی روز"، سخنگوی گروه اقلیت "سینتی و روما" معتقد است که افراد پیر، بیش از دیگران با خواندن این جملات دچار ترس و وحشت می شوند. "اشتفان گلاسنر" از گروه حمایت از یهودیان می گوید:" بیشتر سایت های راست گرا افراطی سعی می کنند احساسات خوانندگان خود را تحریک کنند." او معتقد است: "اثرات سو سایت هایی که تنها از متن استفاده می کنند بیشتر از سایت هایی است که تصویر و آهنگ را نیز در صفحات خود قرار می دهند."

جریمه صاحبان اینگونه سایت ها بسیار مشکل است. چیزی که در اروپا جرم حساب می شود، در آمریکا کاملا قانونی است. وجود قوانین یکسان و استاندارد بین المللی نیز بسیار مشکل و دست نیافتنی است. کنترل کامل اینترنت، هم غیرممکن است و هم چندان خوشایند نیست.

وزیر دادگستری آلمان می گوید: مبارزه با نژادپرستی در اینترنت، یک وظیفه اجتماعی است. به نظر او: "بسیار مهم است که این مبارزه در جهان واقعی انجام می شود." به همین دلیل او خواستار همکاری بین استفاده کنندگان از اینترنت، گروه های اینترنتی و عرضه کنندگان اینترنت شده است.


نظرات شما ()




نویسنده: رضا یکشنبه 88 مرداد 18   ساعت 5:27 عصر

Deutsch fürs Visum 

 

Seit der Reform des deutschen Zuwanderungsrechts hat das Goethe-Institut Istanbul viel zu tun. Denn Frauen und M?nner, die zu ihrem Ehepartner nach Deutschland ziehen wollen, müssen erst eine Sprachprüfung bestehen.
 
"Backe, backe Kuchen, der B?cker hat gerufen", t?nt es aus dem Kursraum des Goethe-Instituts in Istanbul. Da sitzen erwachsene Menschen im Halbkreis und singen ein altes deutsches Kinderlied. Aber der Spa? am Singen will nicht bei allen aufkommen. Für die meisten Kursteilnehmer ist es schwer, die fremde Sprache zu lernen. "Ich habe gro?e Schwierigkeiten mit dem Wortschatz", sagt der 26-j?hrige Sunar. "Die deutschen W?rter sehen sich alle ?hnlich und sind so kompliziert!"

 

Sunar ist von Beruf Schneider und seit drei Jahren mit einer Frau in Deutschland verlobt. Von der Prüfung h?ngt seine gesamte Existenz ab: ohne Zertifikat kein Visum, ohne Visum kein Zusammenleben mit seiner Frau. Denn seit August 2007 gilt in Deutschland die Regelung, dass "nachziehende Ehepartner" einen Sprachtest bestehen müssen. Dies soll die Integration in Deutschland erleichtern und Zwangsehen verhindern.

 

Doch viele türkische Ehepartner fühlen sich diskriminiert: Amerikaner oder Japaner beispielsweise brauchen das Zertifikat nicht. Wer aber aus Afrika, Lateinamerika oder eben der Türkei kommt, muss die Prüfung ablegen. Auch einige Politiker und Juristen in Deutschland sind der Meinung, dass diese Regelung verfassungswidrig ist.

 

Ein weiteres Problem ist, dass nicht überall die M?glichkeit besteht, Deutschkurse zu besuchen – zum Beispiel im Osten der Türkei. Die Leiterin des Goethe-Instituts in Istanbul, Claudia Hahn-Raabe, würde auch dort gerne Sprachunterricht anbieten. "Aber wir haben nicht genügend Lehrer, die das in Ostanatolien durchführen k?nnen", sagt sie. Immerhin gibt es Hoffnung für alle, die weit weg von zu Hause für ihr Visum büffeln: Etwa 90 Prozent der Kursteilnehmer beim Goethe-Institut bestehen auch die Prüfung.

 

آلمانی برای ویزا


بعد از اصلاح قانون محاجرت در آلمان، سر موسسه "گوته" در آلمان شلوغ شده است. به همین دلیل زنان و مردان زیادی که می خواهند به شریک زندگی خود در آلمان بپیوندند، مجبورند ابتدا در آزمون مهارت زبان آلمانی شرکت کنند.


صدای یک آواز قدیمی کودکانه از کلاسی در موسسه "گوته استانبول" به گوش می رسد. داخل کلاس، چند بزرگسال به صورت نیم دایره  به دور هم نشسته اند و این آواز را می خوانند. اما همگی آنها از این کار لذت نمی برند. برای خیلی از شرکت کنندگان در این کلاسها، یادگرفتن یک زبان خارجی بسیار مشکل است. سونار 26 ساله می گوید: " واژگان زبان آلمانی برای من بسیار مشکل است." او می گوید:" کلمات آلمانی بسیار شبیه به هم و پیچیده هستند."


شغل سونار خیاطی است و سه سال است که با دختری در آلمان نامزد کرده. همه زندگی او به این آزمون بستگی دارد. او می گوید:" بدون مدرک زبان آلمانی (زرتیفیکات) هیچ ویزایی در کار نیست و بدون ویزا، از زندگی مشترک خبری نیست." بر اساس قانونی که در آگوست سال 2007 به اجرا در آمده، خارجیانی که قصد پیوستن به همسران خود در آلمان را دارند، باید در این آزمون شرکت کنند. این قانون باید باعث یکپارچگی جامعه و جلوگیری از ازدواجهای اجباری شود.


خیلی از ترکها که قصد پیوستن به همسران خود را دارند، احساس می کنند که با آنها بد رفتاری می شود. به عنوان مثال، آمریکایی ها و ژاپنی ها به قبول شدن در این امتحان احتیاجی ندارند. اما کسانی که اهل آفریقا، آمریکای لاتین یا حتی ترکیه (:و خاورمیانه) هستند باید در این امتحان قبول شوند. چند تن از سیاسیون و حقوقدانان در آلمان این قانون را خلاف قانون اساسی آلمان می دانند.


یک مشکل دیگر، نبود کلاسهای یادگیری زبان آلمانی در همه شهرها( به عنوان مثال در شرق ترکیه) است. رئیس موسسه گوته در استانبول برای تشکیل کلاس در آنجا تمایل دارد ولی معتقد است: ما در آنجا، استاد به اندازه کافی برای تحقق برنامه های خود نداریم." حداقل این امیدواری برای همه کسانی که دور از خانه، به یادگیری زبان آلمانی مشغول هستند وجود دارد: "90 درصد از شرکت کنندگان در این کلاسها، آزمون مهارت زبان آلمانی را با موفقیت پشت سر می گذارند."

 


نظرات شما ()




نویسنده: رضا چهارشنبه 88 تیر 31   ساعت 2:26 عصر

  

(توجه کنید که ترجمه این اشعار کار من نیست و نخواهد بود!!!)

چندان بخورم شراب کاین بوی شراب – آید ز تراب چون روم زیر تراب
گر بر سر خاک من رسد مخموری – از بوی شراب من شود مست و خراب

Als Du das Leben schufst, schufst Du das Sterben:
Uns, Deine Werke, weiht’st Du dem Verderben.
Wenn schlecht Dein Werk war, sprich, wen trifft die Schuld?
Und war es gut, warum schl?gst Du’s in Scherben?

نیکی و بدی که در نهاد بشر است – شادی و غمی که در قضا و قدر است
با چرخ مکن حواله کاندر ره عقل – چرخ از تو هزار بار بیچاره تر است

Und diese Schale “Himmel”, deren Rand Uns bis wir enden wie ein Pferch umspannt:
Fleh nicht zu der um Rettung auf – sie rollt Gleich dir ohnm?chtig in der Allmacht Hand.

می خور که بزیر گل بسی خواهی خفت – بی مونس و بی رفیق و بی همدم و جفت
زنهار بکس مگو تو این راز نهفت – هر لاله که پژمرد نخواهد بشکفت

Giess Wein in meine Hand für meine Hand für mein entflammtes Herz,
Da dieses flücht’ge Leben nur T?uschung ist und Traum.
Gib acht der Jugend Feuer ist dem Wasser gleich!
Freu Dich, des Schiksals Wachen ist dem Schlafe gleich!

(برگرفته از کتاب رباعیات خیام، ترجمه Edward Fitzgerald)

(در صورت اینکه قادر به دیدن بعضی از حروف نیستید، به وبلاگ دوم مراجعه کنید.)

 


نظرات شما ()




نویسنده: رضا دوشنبه 88 تیر 29   ساعت 5:37 عصر

 آنا فرانک
Anne Frank
Das jüdische M?dchen Anne Frank w?re gerne eine berühmte Schriftstellerin geworden. Aber sie überlebte den Nazi-Terror nicht. Berühmt wurde sie dennoch. Ihr Tagebuch z?hlt zu den meistverkauften Büchern der Welt.
 
Am 12. Juni 1942 bekam Anne Frank zur ihrem 13. Geburtstag ein Tagebuch geschenkt, das sie sp?ter weltweit berühmt machen sollte. Neun Jahre zuvor war die jüdische Familie Frank vor den Nazis aus Deutschland nach Amsterdam geflüchtet. Doch ab Juli 1942 waren Juden auch dort nicht mehr sicher. Annes Vater Otto Frank bat seine Sekret?rin Miep Gies und drei andere Mitarbeiter um Hilfe. Sie fanden im Hinterhaus der Prinsengracht 263 ein Versteck für die Franks und eine befreundete Familie. Der Eingang war hinter einem Bücherregal verborgen.
 
Anne musste zusammen mit sieben weiteren Menschen auf engstem Raum leben. Die Atmosph?re wurde immer angespannter. Das Tagebuch wurde zu Annes wichtigstem Verbündeten. Zwischen 1942 und 1944 notierte sie darin Gedanken, Hoffnungen und ?ngste einer Jugendlichen, die sehr erwachsen klingen. "Ich wei?, dass ich nicht sicher bin. Und ich habe Angst vor den Zellen und Konzentrationslagern", schrieb sie.
  
Die Geschichten aus dem Tagebuch sollten ihr erster Roman werden. Einen Titel hatte sie auch schon: "Das Hinterhaus". Aufgeschrieben hat Anne Frank ihr t?gliches Leben in der Enge und Isolation. Doch als sie und die sieben anderen im August 1944 verraten und deportiert wurden, blieb das Tagebuch in Amsterdam. Anne und ihre Schwester Margot starben im M?rz 1945 kurz vor Kriegsende im Konzentrationslager Bergen-Belsen.
 
Das Tagebuch hat Miep Gies in Sicherheit gebracht. Sie übergab es ungelesen an Otto Frank, der als einziger überlebt hatte. Der ver?ffentlichte die Notizen seiner Tochter. "Ich will nicht umsonst gelebt haben wie die meisten Menschen. [...] Ich will fortleben, auch nach meinem Tod", hei?t es darin. In der Prinsengracht 263 erinnert heute ein Museum an die junge Autorin: das Anne-Frank-Haus.
 
آنا فرانک

"آنا فرانک" یهودی آرزو داشت که روزی نویسنده شود.اما او از کشتار نازی ها جان سالم به در نبرد. ولی در هر صورت او به شهرتی جهانی رسید. دفترخاطرات او به عنوان پرفروش ترین کتاب جهان شناخته می شود.
در تاریخ 12 ژوئن 1942 آنا فرانک برای تولد 13 سالگی خود، یک دفتر خاطرات هدیه گرفت. که بعدها این دفتر باعث معروف شدن او شد. 9 سال قبل از این، خانواده یهودی او از دست نازی ها در آلمان به آمستردام فرار کرده بودند. از سال 1942 یهودی ها در آمستردام هم امنیت جانی نداشتند. "اوتو فرانک"(پدر آنا) از منشی خود، خانم "میپ گیس" و سه همکار دیگرش درخواست کمک کرد. آنها در پشت خانه ای در "پرینزن گراخت 263" یک مخفیگاه برای خانواده فرانک و یک خانواده آشنای دیگر یافتند. ورودی این مخفیگاه در پشت یک قفسه کتاب قرار داشت.
 آنا مجبور بود همراه با هفت نفر دیگر در یک جای تنگ زندگی کند. جو مخفیگاه بسیار ملتهب بود و هر لحظه امکان داشت افراد داخل پناهگاه  با هم به مجادله بپردازند. تنها یار و مونس آنا دفتر خاطرات وی بود. بین سالهای 1942 تا 1944 او نظرات، امیدها و ترس های یک نوجوان را که هر روز بزرگتر و بیشتر می شدند را می نوشت:" من می دانم که امنیت ندارم. من از زندان و اردوگاههای کار اجباری وحشت دارم."
داستانهای دفترخاطرات او می باید به نخستین رمان او تبدیل می شدند. او حتی یک نام هم برای کتاب خود در نظر گرفته بود:
"Das Hinterhaus ".  نوشتن دفترخاطرات را آنا فرانک در تنهایی و تنگنا انجام داد. وقتی مکان اختفای آنها در آگوست سال 1944 لو رفت، او و خانواده اش را به آلمان بازگرداندند. اما دفتر خاطرات در آمستردام باقی ماند. آنا و خواهرش "مارگوت" در مارس سال 1945، کمی قبل از پایان جنگ جهانی دوم، در اردوگاه کار اجباری "برگن بلزن" جان باختند.
دفترخاطرات آنا را خانم "میپ گیس" در جایی امن نگهداری کرد. او دفترخاطرات را نخوانده به "اوتو فرانک"(پدر آنا) تحویل داد. "اوتو فرانک" تنها کسی از خانواده بود که جان سالم به در برد. او نوشته های دخترش را منتشر ساخت.
جمله ای از دفترخاطرات آنا فرانک:"من نمی خواهم مانند خیلی از انسانها پوچ زندگی کنم. .... من می خواهم زندگی را ادامه دهم، حتی بعد از مرگم."
امروز در "پرینزن گراخت 263" یک موزه در باره آنا فرانک، یادآور خاطرات این نوجوان است.

نظرات شما ()




نویسنده: رضا دوشنبه 88 تیر 29   ساعت 11:39 صبح

Urlaub trotz Wirtschaftskrise –
das ist für viele Menschen nicht selbstverst?ndlich. Immer h?ufiger werden deshalb preiswerte Urlaubsreisen geplant. Die Hotels klagen über die sinkende Zahl der Reservierungen.
Urlaub ja oder nein? All-inclusive, Billigreise oder Ferien auf dem eigenen Balkon? Diese Fragen stellen sich immer mehr Deutsche aufgrund der Finanzkrise. Viele von ihnen glauben, dass sie nun den Gürtel enger schnallen müssen – auch beim Urlaub.
Die Reiseveranstalter und Hotels spüren das deutlich an den sinkenden Buchungszahlen. In die Hotels kommen vor allem weniger Gesch?ftsreisende. Die Kette Grand City betreibt mehr als 50 Hotels mit zwei bis vier Sternen in Deutschland. Wenn die Krise anh?lt, müssen sie vielleicht Mitarbeiter entlassen. Bei ihnen sei die Situation aber immer noch besser als im Fünf-Sterne-Bereich, sagt man bei Grand City.
Andere wiederum profitieren von der Krise: Dass die Kunden wieder auf den Geldbeutel schauen, st?rt Oliver Winter von A&O Hostels weniger. Sein Unternehmen bietet günstige und einfache Ubernachtungen auch im Mehrbettzimmer an. "Bei uns buchen pl?tzlich IBM, E.ON oder Kinowelt für bestimmte Mitarbeiter", so Winter. Viele der neuen G?ste haben früher Hotels mit mehr Sternen gebucht. Der Trend zum preiswerten Urlaub ist auch bei den klassischen Urlaubsreisen sichtbar. Spitzenreiter sind All-inclusive-Angebote, bei denen die Urlauber ihre Ausgaben vorher planen k?nnen. Kein Wunder für Klaus Laepple vom Bundesverband der Deutschen Tourismuswirtschaft: "Wenn in den Medien tagt?glich über krisengeschüttelte Banken […] berichtet wird, wirkt sich das natürlich auch auf die Konsumbereitschaft der Bev?lkerung aus."
تعطیلات با وجود بحران اقتصادی:
این برای خیلی ها امری مسلم است. به همین دلیل مسافرتهای با صرفه و کم هزینه بیشتر مورد توجه مردم قرار گرفته است. هتل ها نیز از کم شدن مشتری شکایت می کنند.
"تعطیلات: آری یا خیر؟ تعطیلات با همه امکانات، ارزان یا تعطیلات در بالکن خانه خودمان؟" سوالاتی هستند که مردم آلمان این روزها به علت مشکلات اقتصادی از خود می پرسند. خیلی از آنها معتقدند که در شرایط کنونی می باید کمتر خرج کرد و سرکیسه را محکمتر بست، حتی برای تعطیلات!!!
آژانس های مسافرتی و هتل ها بحران اقتصادی را به صورت واضح می بینند و لمس می کنند. تجار کمتری این روزها به هتل ها مراجعه می کنند.
هتلهای زنجیره ای "گراند سیتی" که متشکل از 50 هتل 2 تا 4 ستاره در آلمان هستند، معتقدند: اگر بحران اقتصادی ادامه پیدا کند، آنها باید خیلی از کارمندان خود را اخراج کنند. با این حال وضعیت هتل های 4 ستاره از 5 ستاره به مراتب بهتر است.
در سوی دیگر عده ای هم از این بحران سود می برند: این که مردم به کیف پولشان نگاه می کنند، باعث ناراحتی "اولیور وینتر" از "مهمانسرای A&O" نمی شود.شرکت او اقامتی راحت و مطلوب را حتی در اتاقهای چند نفره ارائه می دهد. اولیور معتقد است: "ناگهان افراد زیادی از IBM ، EON و دنیای سینما در مهمانسراهای ما اتاق رزرو کردند. خیلی از این مهمانان جدید، قبلا در هتل های 5 ستاره اقامت داشته اند."
تمایل به تعطیلات با قیمت مناسب حتی در بخش سفرهای گردشی، تاریخی هم نمایان است. برنده این قسمت نیز، تورهای مسافرتی هستند که با استفاده از آنها می توان مخارج را از قبل پیش بینی و برنامه ریزی کرد. این حرکت چندان برای "کلاوس لیپله" از "اتحادیه صنعت توریست" شگفت آور نیست. او معتقد است: " در رسانه ها، روزانه و به کرات خبرهایی در مورد بانک های ورشکست شده و بحران اقتصادی گفته می شود، که مسلما این نوع خبرها بر روی خرید مردم نیز اثر سو خواهد گذاشت."

نظرات شما ()




نویسنده: رضا دوشنبه 88 تیر 29   ساعت 11:38 صبح

با درود

چند سالی است که برنامه ای با نام Top Thema، از رادیو بین المللی آلمان پخش میشود و متن این برنامه نیز از طریق سایت های مختلفی در دسترس قرار می گیرد. هرچند که اساس این برنامه یادگیری زبان آلمانی با استفاده از خود زبان آلمانی است، ولی به این فکر افتادم تا بعضی از این موضوعات و برنامه ها را به فارسی برگردانم. برای این حرکت نیز سه دلیل دارم:

1-      آشنایی بیشتر با دستور زبان فارسی و املای صحیح کلمات

2-      آشنایی بیشتر با زبان آلمانی

3-      کمک گرفتن از کسانی که از نظر دانش زبان آلمانی هم سطح و یا بالاتر از اینجانب قرار دارند

لازم می دانم در این جا توضیح بدهم که، اینجانب به تنهایی زبان آلمانی را فراگرفته ام و متاسفانه در هیچ کلاسی شرکت نکرده ام، همچنین استاد یا آموزگاری هم نداشته ام. تنها راه یادگیری من استفاده از یک کتاب قدیمی منتشر شده در سال 1355 بود. البته بعدا از طریق نمایشگاه بین المللی کتاب توانستم به کتابهای بیشتری دسترسی پیدا کنم، در این راه همچنین از اینترنت نیز استفاده کردم.

از خوانندگان عزیز که این وبلاگ را مطالعه می کنند می خواهم:

در صورتی که شما نیز دانش زبان آلمانی را فراگرفته اید، اینجانب را راهنمایی کرده، مشکلات بنده را حل نموده و تذکرات لازم را برای من بنویسید.(هم در متون ترجمه شده، و هم در اخباری که شخصا به آلمانی خواهم نوشت)

و همچنین شما عزیزانی که با زبان آلمانی آشنایی ندارید، لطفا متون فارسی را مطالعه بفرمایید و مشکلات املایی، دستوری و ... را تذکر دهید و تصحیح کنید.

در اینجا لازم است توضیحاتی در مورد ساختار وبلاگ و نوشته های خود بدهم. نوشته های (پست های) من چند نوع هستند:

1-      متن آلمانی Top Thema و ترجمه فارسی آن + ترجمه فارسی برخی لغات و اصطلاحات مشکل (هدف اصلی وبلاگ)

2-      نوشته هایی به زبان آلمانی در مورد اخبار روز و زندگی روزانه و خاطرات خودم

3-      نوشته هایی در مورد چگونگی و شیوه های آموختن زبانهای خارجی (پیشنهادات و تجربیات شخصی)

4-      جواب دادن به پرسشها و نظرات

5- آموزش زبان آلمانی (البته در صورت درخواست شما)

به امید اینکه این وبلاگ بتواند برای خود من و همچنین افراد علاقه مند به زبان آلمانی مفید واقع شود.


نظرات شما ()



<      1   2      
لیست کل یادداشت های این وبلاگ
به سایت اصلی مراجعه کنید
اسم در زبان آلمانی
سفید برفی و هفت کوتوله: قسمت آخر
سفید برفی و هفت کوتوله - قسمت پنجم
سفید برفی و هفت کوتوله - قسمت چهارم
سفید برفی و هفت کوتوله - قسمت سوم
سفید برفی و هفت کوتوله: قسمت دوم
سفید برفی و هفت کوتوله: قسمت اول
نقل قول غیرمستقیم : یک بار برای همیشه
آموزش زبان آلمانی - Konjunktiv II
Konjunktiv II یک بار برای همیشه
وجه التزامی/شرطی در زبان آلمانی: یک بار برای همیشه
فعل در زبان آلمانی: یک بار برای همیشه
جمله منفی در آلمانی: یک بار برای همیشه
Pronomen \ Nomen \ Angabe
[همه عناوین(94)]

فهرست
440960 :مجموع بازدیدها
65 :بازدید امروز
24 :بازدید دیروز
درباره خودم
آموزش زبان آلمانی
رضا
آموزش زبان آلمانی - معرفی کتابهای آموزش زبان آلمانی - آلمانی از مبتدی تا پیشرفته - آلمانی زبان دوم - (آلمان - آلمانی)
فهرست موضوعی نوشته ها
آموزش زبان آلمانی[21] . ترجمه متون آلمانی به فارسی[20] . خبر[8] . الفبای زبان آلمانی را چطور بخوانیم؟[8] . اخبار ورزشی[7] . اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی[4] . پاسخ به سوالات[4] . فروشگاه[4] . آلمانی زبان دوم[3] . کتاب آموزش زبان آلمانی[3] . کتابهای آموزش زبان آلمانی[2] . معرفی کتاب های آموزش زبان آلمانی[2] . نگاهی به آلمان امروز[2] . روش های آموختن یک زبان خارجی[2] . اخبار ایران در رسانه های آلمانی زبان .
لینک دوستان
شلوق پلوق
سایت من
نمونه کارهای من
فلش کارت
زبان آلمانی
Everything About English
آموزش زبان ترکی
تبلیغات
اشتراک