سفارش تبلیغ
صبا ویژن

آموزش زبان آلمانی



خرید کتابهای آموزش زبان آلمانی
برای اطلاعات بیشتر کلیک کنید

آموزش زبان آلمانی
macromediaxtemplates for Your weblogList of Iranian Top weblogspersian Blogpersian Yahoo

نویسنده: رضا شنبه 92 مرداد 26   ساعت 5:50 عصر

با درود

ترجمه یک خبر در مورد مصر.

هدف این وبلاگ آموزش هست و خبری که در زیر آمده، صحیح و تایید شده نیست. (لطفا فقط به کلمات جدید و ترجمه دقت کنید و به درستی خبر اعتماد نکنید.)

Ägyptens Islamisten rufen zu Woche des Widerstands auf.

Die Befürchtungen am "Freitag der Wut" haben sich erfüllt: Etwa 80 Menschen wurden getötet. In der Nacht kesselte die Polizei hunderte Mursi-Anhänger in einer Moschee ein. Die Muslimbrüder drohten tägliche Proteste an.

 

Die ohnehin angespannte Lage in der ägyptischen Hauptstadt Kairo könnte am Ramses-Platz noch einmal eskalieren. In der Moschee Al-Fateh haben Polizisten hunderte Gefolgsleute des gestürzten Präsidenten Mohammed Mursi eingeschlossen. "Bewaffnete Elemente schießen aus der Moschee auf Sicherheitskräfte", hieß es in einer von der amtlichen Nachrichtenagentur Mena verbreiteten Erklärung.

 

Nervenkrieg um Fateh-Moschee

Die Mursi-Anhänger wiederum warfen der Polizei vor, das Feuer eröffnet zu haben. Zwei TV-Stationen zeigten Szenen, die Soldaten in der Moschee zeigen sollen, möglicherweise bei Verhandlungen mit den Demonstranten. Einige Frauen verließen nach Stunden das Gotteshaus, etwa 700 Islamisten sollen sich noch verschanzt halten. Die Sicherheitskräfte wurden verstärkt, zudem lauern offenbar Schlägerbanden vor der Moschee.

Den ganzen Tag über war es in Ägypten zu blutigen Zusammenstößen zwischen aufgebrachten Islamisten und Sicherheitskräften gekommen. Ungeachtet der Anweisung, dass die Sicherheitskräfte auf Bürger im Fall von Gewaltanwendung oder Plünderungen schießen dürfen, waren erneut zehntausende Mursi-Anhänger auf die Straßen gezogen. Unruhen gab es nicht nur in Kairo, sondern auch in Alexandria, in Beni Sueif südlich von Kairo und in der Touristenstadt Hurghada am Roten Meer.

 

Muslimbrüder geben nicht auf

Trotz der neuen schweren Zusammenstöße in Ägypten wollen die Muslimbrüder ihre Protestaktionen gegen die Übergangsregierung fortsetzen, zunächst für eine Woche. Das erklärte Gehad al-Haddad, ein Sprecher der Muslimbruderschaft, im Kurznachrichtendienst Twitter. "Die Demonstrationen werden täglich von denselben Orten aus durch alle Provinzen Ägyptens weitergehen, bis wir den Putsch gebrochen haben", heißt es darin. Erklärtes Ziel der Muslimbrüder ist die Wiedereinsetzung des islamistischen Präsidenten Mursi, den das Militär am 3. Juli entmachtet hatte.

Mehrere Stadtviertel von Kairo erinnerten an Schlachtfelder. Allein in der Nähe des Ramses-Platzes wurden in Moscheen mindestens 39 Leichen gezählt, außerhalb von Kairo waren es nach Angaben der Sicherheitskräfte bis zum Abend mindestens 44 Tote. Etwa 300 Menschen wurden verletzt.

 

In der Moschee Al-Fateh haben die Muslimbrüder eine notdürftige Leichenhalle eingerichtet, mindestens 20 getötete Menschen wurden dort aufgebahrt. Mursis Partei der Freiheit und Gerechtigkeit erklärte in der Nacht, "tausende Menschen" säßen in der Moschee in der Falle. Die Partei warnte die Sicherheitskräfte, "das Rabaa-Massaker zu wiederholen".

 

اخوان المسلمین هفته خشم به پا خواهد کرد

ترس از «جمعه خشم» به واقعیت پیوست. نزدیک به 80 نفر کشته شدند. شب گذشته پلیس، هواداران مرسی را در مسجدی محاصره کرد. حزب اخوان المسلمین نیز تهدید کرده که هر روز دست به تظاهرات خواهد زد.

جو ملتهب این روزهای پایتخت مصر می‌تواند در میدان رامسس یکبار دیگر تشدید شود. پلیس صدها هوادار رئیس جمهور برکنار شده مصر (محمد مرسی) را در مسجد الفتح محاصره کرده است. یک خبرگزاری دولتی به نام «منا» ادعا کرده: “عناصر مسلح از درون مسجد به نیروهای امنیتی شلیک میکنند.”

 

درگیری در اطراف مسجد فتح

از طرف دیگر، طرفداران مرسی، پلیس را متهم میکنند که ابتدا آن‌ها اقدام به تیر اندازی کرده اند. دو تلویزیون تصاویری از سربازها در مسجد را نشان داده‌اند که ظاهراً مشغول مذاکره با معترضان هستند. چند زن بعد از ساعتها مسجد را ترک کردند و حدود 700 نفر هنوز در مسجد پناه گرفته اند. نیروهای امنیتی بیشتر شده‌اند و علاوه بر این به صورت آشکار نیروهای ضربت در مقابل مسجد کمین کرده اند.

در کل روز برخوردهای خونینی بین معترضان خشمگین و نیروهای امنیتی به وجود آمد. بدون توجه به هشداری که نیروهای امنیتی اجازه شلیک به غارتگران و متخاصمان را دارند، ده‌ها هزار طرفدار «مرسی» به خیابان‌ها آمدند. ناآرامی ها نه فقط در قاهره، بلکه در «اسکندریه»، «بنی سویف» (در جنوب قاهره) و در شهر توریستی «غردقه» در کنار دریای سرخ هم وجود داشت.

 

اخوان المسلمین دست بر نخواهد داشت

با وجود نزاعهای به وجود آمده در مصر، اخوان المسلمین می‌خواهد به اعتراضات خود در برابر دولت انتقالی ادامه دهد، در ابتدا برای یک هفته. یکی از سخنگویان این حزب، آقای «جهاد الحداد» در توییتر این را گفته و اضافه کرده: “اعتراضات هر روز از همان مکانهای همیشگی در تمام استان های مصر، تا زمانی که کودتا را ساقط کنیم، ادامه پیدا میکند.” هدف اخوان المسلمین به گفته خودش، به رئیس جمهوری رساندن دوباره «محمد مرسی» است که توسط ارتش در روز سوم جولای از قدرت برکنار شد.

بخش‌های مختلف قاهره یادآور میدان جنگ بودند. به تنهایی در نزدیکی میدان رامسس در مسجدی، 39 جسد شمرده شده است. در خارج از قاهره به گفته نیروهای امنیتی، نیزدیک به 44 مفر کشته شده‌اند و تا بعد از ظهر نزدیک به 300 نفر نیز زخمی شده اند.

در مسجد فتح نیز اخوان المسلمین یک اتاق را به اجساد اختصاص داده که 20 کشته را در تابوت قرار داده‌اند و در آنجا نگه داری می کنند.

حزب آزادی و برابری (حزب مرسی) شب گذشته اعلام کرد که هزاران انسان در مسجد به دام افتاده اند. این حزب به نیروهای امنیتی در مورد تکرار کشتار مسجد رابعه هشدار داد.

 

 


نظرات شما ()




نویسنده: رضا چهارشنبه 92 مرداد 9   ساعت 5:30 عصر

سلام

باز هم یک متن تقریبا ساده و ترجمه آن.

 

Für nur 1,05 Euro pro Stunde arbeiten Asylbewerber am Bahnhof in Schwäbisch Gmünd. Das sorgte für große Aufregung und Empörung. Doch ein Gesetz in Deutschland verbietet ihnen, mehr Geld zu verdienen.‎

In der kleinen Stadt Schwäbisch Gmünd helfen Asylbewerber den Reisenden am Bahnhof beim Koffertragen. Sie haben sich freiwillig für diese Arbeit gemeldet. Doch sie bekommen nur 1,05 Euro pro Stunde. Darüber haben sich viele Menschen im Internet und in der Zeitung empört. Sie sehen darin einen Fall von Rassismus. Der Oberbürgermeister Richard Arnold sagt jedoch, dass damit dieIntegration der Flüchtlinge unterstützt werden sollte.

Arnold hatte die Idee, dass die Asylbewerber durch diese Arbeit mit den Bürgern in Kontakt kommen könnten: „Meine Intention ist es, dass alle, die in Schwäbisch Gmünd leben,dazugehören. Und unsere Flüchtlinge gehören auch dazu“, sagt er. Der niedrige Stundenlohn istvorgeschrieben. Denn Asylsuchende, die nach Deutschland kommen, haben ein Jahr lang Arbeitsverbot. In dieser Zeit dürfen sie nicht mehr als 1,05 Euro pro Stunde verdienen – so steht es im sogenannten Asylbewerberleistungsgesetz.

Bernd Mesovic von der Menschenrechtsorganisation Pro Asyl fordert, dass dieses Gesetz abgeschafftwird. Er findet es diskriminierend. Außerdem betont er, dass man niemanden so lange hinhaltendarf. Mesovic sagt: „Das menschliche Leben lässt sich nicht parken.“ Er meint, man sollte Asylsuchenden integrative Maßnahmen anbieten, durch die sie ihre Qualifikationen nicht verlieren.

Mesovic sieht außerdem die Gefahr, dass normal bezahlte Arbeitsplätze mit günstigen Asylbewerbern besetzt werden. Er sagt: „Gleichberechtigte Bedingungen bedeutet, dass man auch die gleiche Bezahlung bekommt.“ Die empörten Reaktionen über die Aktion in Schwäbisch Gmünd haben jedenfalls sofort zu Konsequenzen geführt: Die Deutsche Bahn zieht sich aus dem Projekt zurückund beendet die Aktion.

 

متقاضیان پناهندگی در شهر«شوبیش گمود» با کار کردن در ایستگاه قطار، ساعتی 1/05 یورو به دست می آورند. این اتفاق موجب خشم و اعتراضاتی شده است. البته قانونی در آلمان وجود دارد که اجازه نمی‌دهد آن‌ها بیش تر از این مقدار درآمد داشته باشند.

در شهر کوچک «شوبیش گمود» متقاضیان پناهندگی به مسافران در ایستگاه قطار برای حمل چمدان ها کمک می کنند. آن‌ها با اراده خودشان برای این کار داوطلب شده اند. هرچند آن‌ها در هر ساعت فقط 1.05 یورو به دست می آورند. به همین دلیل خیلی‌ها در اینترنت و روزنامه ها به این کار اعتراض کرده اند. آن‌ها در این حرکت، نوعی نژادپرستی را می بینند. شهردار شهر، آقای «ریچارد آرنولد» اعتقاد دارد که این کار روابط اجتماعی پناهندگان را قوی‌تر می کند. (منظور همان آشنایی مهاجران با فرهنگ آلمان هست)

آرنولد این نظر را دارد که با این کار، متقاضیان پناهندگی با مردم ارتباط برقرار میکنند. او میگوید: “هدف من این است که تمام کسانی که در «شوبیش گمود» زندگی میکنند و خود پناهندگان، قسمتی از این طرح باشند.” درآمد کم  متقاضیان پناهندگی یک قانون است. کسانی که به دنبال پناهندگی به آلمان می‌آیند به مدت یکسال اجازه کار کردن ندارند. در این مدت آن‌ها اجازه ندارند درآمدی بیشتر از 1.05 یورو در ساعت داشته باشند. در قانون مربوط به «درآمد یک متقاضی پناهندگی» اینچنین آمده است.

«برند مزوویک» از سازمان حقوق بشر برای پناهندگان درخواست لغو و ابطال این قانون را دارد. او این قانون را ضد انسانی میداند.

از این گذشته او تأکید میکند که نباید هیچ‌کس را به این اندازه در انتظار قرار داد. او میگوید: “زندگی انسان هرگز به خود اجازه توقف نمی دهد.” او اعتقاد دارد که باید به این پناهندگان برای آشنایی با اجتماع، موقعیت های شغلی مناسب با مهارت هایشان داده شود تا آن‌ها مهارت های خود را از دست ندهند.

«مزوویک» این خطر را نیز میبیند که فرصت های شغلی با درآمد معمولی، توسط متقاضیان پناهندگی اشغال شوند. او میگوید: “شرایط برابر یعنی درآمد برابر“.

البته اعتراضات به این حرکت دارای عواقبی هم بود: راه آهن آلمان خودش را از این پروژه کنار کشید و این طرح را متوقف کرد.

 


نظرات شما ()




نویسنده: رضا شنبه 92 تیر 22   ساعت 1:1 عصر

سایت http://www.volleyball-verband.de  نوشت: (ترجمه در انتها)

Der Traum von der zweiten Teilnahme an der World League-Finalrunde ist für die DVV-Männer vorbei. Die Mannschaft von Bundestrainer Vital Heynen wurde in Teheran/IRN beim 0:3 (19-25, 18-25, 20-25) gegen den entfesselt aufspielenden Gastgeber vorgeführt. Lediglich zu Beginn und Mitte des ersten Satzes hatten die Gäste eine Chance, danach fegten die Iraner mit Power-Volleyball par excellence die Deutschen vom Feld. Punktbeste Spieler waren Jochen Schöps, Christian Fromm und Marcus Böhme, die allesamt 11 Zähler beisteuerten. Am 13. Juli folgt der zweite Vergleich (18.30 Uhr, live bei Sport1.de), siegt Deutschland deutlich, kann noch der dritte Platz erreicht werden.

 

Deutschland hätte aus Teheran sechs Punkte mitnehmen müssen, um Italien und Russland in der Tabelle der Gruppe B noch überflügeln zu können. Dann wären die DVV-Männer in der kommenden Woche in Mar del Plata (Argentinien) dabei. Nun dürfen alle Reiseplanungen endgültig eingestellt werden. „Das Finale war nie unser Ziel”, sagte Kapitän Jochen Schöps, „wir sind wie die Iraner in dieser Saison angetreten, um zu lernen.”

 

Von Beginn an kamen die Deutschen nicht klar. Irans Coach, der Argentinier Julio Velasco, sagte: „Der Schlüssel zum Sieg war unser Aufschlag.” Schöps konnte ihm nur Recht geben: „Unser sonst gutes Block-Abwehr-Spiel kam gegen die starken Aufschläge der Iraner nicht zur Wirkung. Sie haben uns die gesamte Partie unter Druck gesetzt, so dass wir nie unser Level erreicht haben.” 

 

Auch Bundestrainer Vital Heynen suchte nicht nach Ausreden: „Wir haben nie am Spiel teilgenommen, während Iran sein bestes Weltligaspiel machte.” Die beeindruckende Atmosphäre in der Azadi Hall, wo 15.000 Fans schon drei Stunden vor Anpfiff für einen Hexenkessel sorgten, wollten die Deutschen nicht als ausschlaggebend sehen, so Schöps: „Die tolle Kulisse war zwar irre, aber die Leute waren nie unfair gegen uns und das sollte uns eigentlich anspornen.” 

 

ترجمه از سایت : http://www.volleyball-verband.de 

 

رؤیای راه یافتن به مرحله دوم لیگ جهانی والیبال برای تیم ملی والیبال آلمان به پایان رسید. تیم “ویتال هینن” (سرمربی آلمان) در تهران با نتیجه 3 به صفر در مقابل تیم سرکش و عالی کشور میزبان تحقیر شد. فقط در ابتدا و اواسط ست اول، تیم میهمان شانسهایی داشت، اما بعد از آن ایرانی‌ها با یک بازی قدرتی عالی، تیم آلمان را از زمین مسابقه جارو کردند. امتیاز آور ترین بازیکنان آلمان   Jochen Schöps, Christian Fromm و Marcus Böhme بودند که در مجموع 11 امتیاز کسب کردند. 22 تیر بازی دوم برگزار می شود. اگر آلمان این بازی را ببرد می‌تواند به رتبه سوم جدول دست پیدا کند.

 

آلمان می باید در تهران 6 امتیاز به دست می‌آورد تا بتواند بالاتر از روسیه و ایتالیا در گروه B رقابتها قرار گیرد. اگر چنین میشد تیم ملی والیبال مردان آلمان باید در هفته پیش رو در Mar del Plata آرژانتین حضور میداشت. حالا می‌توان تمام برنامه‌های سفر را کنسل کرد.

 

کاپیتان تیم ملی آلمان میگوید: “فینال هدف ما نبود. ما مثل ایرانیها در این فصل برای کسب تجربه و یادگیری آمده بودیم.” از ابتدا هدف آلمانها مشخص نبود. سرمربی آرژانتینی ایران گفت: “ عامل پیروزی ما ضربات اول (سرویسهای) ما بود. ” کاپیتان آلمان با این حرف موافق هست: “ خط دفاع همیشه خوب ما، این دفعه در برابر ضربات قدرتی ایرانیها کارآمد نبود. اونها کل بازی، ما را تحت فشار قرار دادند و به همین دلیل ما هیچ وقت نتوانستیم با آن‌ها مساوی کنیم.” 

 

سرمربی آلمان هم به دنبال پیدا کردن بهانه نیست: “ما نتوانستیم بازی را در دست بگیریم در حالی که ایران بهترین بازی خودش را در لیگ جهانی والیبال به نمایش گذاشت.” تیم آلمان نمی‌خواهد جو سالن آزادی که 15 هزار تماشاگر سه ساعت قبل از بازی برای برپا کردن جهنمی به آن آمده بودند را تاثیرگذار بدانند. کاپیتان آلمان میگوید: “ جو، استثنایی بود ولی مردم به ما بی احترامی نکردند و این میباید یک انگیزه‌ای هم برای ما میشد.”

 


نظرات شما ()




نویسنده: رضا دوشنبه 91 آذر 13   ساعت 1:25 عصر

با درود
آزمون مربوط به اصطلاحات حرف A در لینک روبرو http://mypfde.host56.com/exams/exam.php?examid=22
از طریق سایت  داده شده و (همین وبلاگ) میتونید pdf مربوط به اصطلاحات حرف A را دانلود کنید. (در بخش اصطلاحات)
به زودی اصطلاحات حرف C اضافه میشود. 


نظرات شما ()




نویسنده: رضا جمعه 91 آبان 26   ساعت 10:56 صبح

با درود

سایت به صورت نصفه نیمه راه اندازی شده... http://mypfde.host56.com/

مطالب سایت فعلا مطالب  گذشته همین وبلاگ هست.

بخش تست بخش جدیدی هست که به سایت اضافه شده و تست های جدید اضافه میشه.

برای استفاده از بعضی قسمتها، حتما باید در سایت عضو بشید که عضویت راحت هست.

برای خرید کتاب هم همچنان میتونید به من ایمیل بزنید و یا از طریق بخش "از من بپرس" سایت درخواست خرید کنید.(لیست کتابها در همین وبلاگ موجود هست.)

وبلاگ همچنان به روز خواهد شد...

آدرس سایت: 

http://mypfde.host56.com/


نظرات شما ()




نویسنده: رضا چهارشنبه 91 شهریور 8   ساعت 1:21 عصر

با درود

سه سؤال در قسمت نظرات از طرف آقای امید مطرح شده بود:
سوال اول: 

das Essen ist um ein uhr fertig.

اینجا Das همان حرف تعریف essen هست، می دونید که essen هم فعل هست و هم اسم. در اینجا essen به معنی Mahlzeit هست.( البته شما می‌توانید هر فعلی را به اسم تبدیل کنید.)

استفاده از nach zum zur  یا همان lokale praepositionen:

با توجه به اسمی که یاد میگیرید باید praeposition مربوطه را هم یاد بگیرید، ولی چند راه برای تشخیص وجود داره:

مثلاً اگر به یک کشور یا شهر سفر میکنید که دارای حرف تعریف نیست از nach استفاده کنید:

Ich fahre nach Italien.
Ich fahre nach Rom.

ولی اگر به کشوری سفر میکنید که دارای حرف تعریف هست مثل ترکیه:

Ich fahre in die Tuerkei.
Ich fahre in die Bundesrepublik Deutschland.
Ich fahre in die USA...

حالا در مورد مکان ها، مثلاً راه آهن یا Bahnhof. اگر شما به سمت راه آهن در حرکت هستید، باید بگویید:

Ich gehe zum Bahnhof.

ولی اگر مثلاً در نزدیکی راه آهن ایستاده‌اید و می‌خواهید به درون ساختمان (Gebaeude) راه آهن بروید، باید بگویید:

Ich gehe in den Bahnhof.

برای بعضی از اسم‌ها و مکان ها چند حالت امکان‌پذیر هستمثلاً برای مکان های زیر، هم می‌توان از auf استفاده کرد و هم از zu :

Post, Bank, Polizei, Bahnhof, Flughafen...

Ich gehe auf die Post/ zur Post...
Ich gehe auf den Bahnhof / zum Bahnhof.

لطفاً به بزرگ و کوچک نوشتن متن های آلمانی دقت کنید.

 

سؤال دوم: هیچ کارتون آلمانی را نمیشناسم که بتونم لینک اون را براتون روی وبلاگ قرار بدم و متأسفانه نمیدونم چرا روی اینترنت نمیشه زیرنویسهای فیلم‌ها را به زبان آلمانی پیدا کرد. ظاهراً آلمانی ها به زیرنویس علاقه چندانی ندارند. اگه در کشوری زندگی میکنید که به شبکه‌های آلمان دسترسی دارید، صبح های شنبه و یک‌شنبه میتونید، برنامه‌های کودک شبکه‌های مهمی مثل ZDF و یا ARD را ببینید که برای کودکان ناشنوا زیرنویس داره (تله تکست page 777 یا page 150 و یا page 250) اگر در کشورهایی که در غرب ایران قرار دارند زندگی کنید، میتونید شبکه‌های بیشتری را به زبان آلمانی ببینید.

سؤال سوم:در مورد این سؤال که من معلم خصوصی اینترنتی شما باشم، باید بگم که: من نه تنها معلم خصوصی اینترنتی شما هستم بلکه معلم خصوصی اینترنتی (مجانی) تمام کسانی هستم که به این وبلاگ سر میزنند و از من سؤال می پرسند. شما هم هر سؤالی داشتید، می تونید به من ایمیل بزنید. امیدوارم که بتونم به سؤالات دوستان جواب بدم.

 


نظرات شما ()




نویسنده: رضا سه شنبه 91 شهریور 7   ساعت 2:22 عصر

10 اصطلاح که زیاد در زبان آلمانی مورد استفاده قرار میگیرد:

Alles klar?

Alles klar!

ترجمه: یکی از کاربردهای این اصطلاح زمانیست که مثلاً مطلبی را برای کسی توضیح می‌دهیم و سپس می‌خواهیم مطمئن شویم که مخاطب، مطلب را فهمیده یا نه، این اصطلاح را با لحن سؤالی به کار میبریم. و یا برعکس این: فردی، مطلبی را برای ما توضیح میدهد و ما برای اینکه نشان دهیم آن مطلب را فهمیده‌ایم این اصطلاح را به کار میبریم.

Geht in Ordnung.

ترجمه: بهترین معادل برای این اصطلاح در فارسی: «به روی چشم» هست. یعنی شما کاری را که از شما خواسته شده را انجام خواهید داد.

Kein Problem.

ترجمه: «مشکلی نیست» … تقریباً مانند اصطلاح geht in ordnung استفاده می‌شود و برای بیان اینکه شما کاری را انجام خواهید داد استفاده می شود. همچنین زمانی که تغییری در برنامه ایجاد شود نیز، میتوانیم برای بیان موافقت خود از این اصطلاح استفاده کنیم.

Guten Appetit!

ترجمه: معادل فارسی این اصطلاح، همان «نوش جان» هست. زمانی که شروع به خوردن غذا می کنیم، به مهمان‌ها و یا افرادی که همراه با ما هستند، این اصطلاح را میگوییم. جالب اینجاست که زبان انگلیسی این اصطلاح را در خود ندارد و از اصطلاحی فرانسوی استفاده میکند. (اشتباه برداشت نکنید، این اصطلاح به معنی نظر دادن در مورد اشتهای یک نفر نیست...)

Deine Sorgen möchte ich haben!

ترجمه: از این اصطلاح بیشتر به حالت شوخی استفاده میشود. برای دست پایین گرفتن مشکلات یکنفر. مثلاً دوست شما مشکلی دارد و در نظر شما این مشکل چندان بزرگ نیست. در این حالت شما می‌توانید این اصطلاح را خطاب به دوست خود به کار ببرید. معنی فارسی تقریباً میشود: “کاش من مشکل تو را داشتم!”

Das darf doch wohl nicht wahr sein!

ترجمه: “باورنکردنی هست...” یا میتوان اینگونه ترجمه کرد: “امکان نداره درست باشه... باورکردنی نیست...”

Mir reicht’s!

ترجمه: شاید بهترین ترجمه برای این اصطلاح: “از نظر من کافی هست...” یا: “من به اندازه کافی کشیده ام...” یا: «به اندازه کافی داشته ام»

Wie schön!

ترجمه: “چقدر زیبا...”

Genau.

ترجمه: “دقیقا...”

Stimmt’s?

ترجمه: «درسته نیست؟» یا «درست هست؟» به عنوان مثال: «ماست سفید هست، درست نمیگم؟» و اصولاً با Stimmt جواب می دهند، یعنی صحیح هست.

 

 


نظرات شما ()




نویسنده: رضا پنج شنبه 91 مرداد 26   ساعت 1:41 عصر

با درود

به خاطر درخواست یکی از دوستان در قسمت نظرات، برای قرار دادن یک کتاب جدید (آموزش زبان آلمانی)، امروز این کتاب را در وبلاگ قرار میدم. که خیلی راحت هست و هر کسی که آلمانی یاد میگیره، میتونه بفهمه.

دوستان اگر سوال دارید و یا چیز خاصی را احتیاج دارید برای یادگیری زبان آلمانی، یا کامنت بنویسید و یا به من ایمیل بزنید. مطمئن باشید که اگر بتونم، براتون انجام میدم.

اسم کتاب امروز "مرده در آب" هست، که تقریبا 18 مگابایت حجمش هست.(بدون رمزعبور و با لینک مستقیم)

((((برای دانلود اینجا را کلیک کنید))))

سطح این کتاب مهم نیست. مهم این هست که زبان روزمره، همیشه ساده و از جملات ساده تشکیل میشه. ما باید بتونیم با همین لغات ساده صحبت کنیم و کار خودمون را راه بندازیم. لغت های این کتاب و کتابهای ساده ای مثل این باید تو ذهن ما جا بیفته و برای استفاده از اونها مجبور به فکر کردن نباشیم.(مثل زبان مادری)

خبر خوب این هست که هر روز به راه اندازی سایت نزدیک میشیم و قول میدم که اول مهر یک سایت کامل و اینتراکتیو را خواهید دید...

با سپاس

 


نظرات شما ()




نویسنده: رضا یکشنبه 91 مرداد 22   ساعت 6:57 عصر

متن کوتاهی درباره زلزله دیروز آذربایجان شرقی در یکی از رسانه های آلمان:

 

Iran beendet Suche nach Beben-Opfern

Das iranische Innenministerium hat die Zahl der Toten und Verletzten der Erdbeben nach unten korrigiert. Die traurige Bilanz bleibt: mindestens 227 Tote und etwa 1400 Verletzte. 

Der iranische Präsident Mahmud Ahmadinedschad sprach den Menschen im Erdbebengebiet sein Beileid aus. Zugleich forderte er die Behörden auf, alles zu tun, um der betroffenen Bevölkerung zu helfen.

Auch Bundesaußenminister Guido Westerwelle bot in einem Telegramm an seinen iranischen Kollegen Ali Akbar Salehi deutsche Hilfe an. "Ich übermittle Ihnen mein tief empfundenes Mitgefühl für die Menschen, die im heiligen Monat Ramadan ihre Angehörigen und ihr Hab und Gut verloren haben", schrieb er laut einer Mitteilung des Auswärtigen Amts in Berlin.

 

جستجوی قربانیان به پایان رسید.

وزیرکشور ایران تعداد کشته ها و مصدومان را تصحیح کرد. حداقل 227 کشته و نزدیک به 1400 زخمی.

رئیس جمهور ایران آقای احمدی نژاد با زلزله زدگان احساس همدردی کرد و خواستار کمک فوری و رسیدگی به زلزله زدگان شد.

همچنین وزیر خارجه آلمان آقای وستر وله در تلگرافی به همتای ایرانی خود آقای علی اکبر صالحی آمادگی آلمان را برای کمک به زلزله زدگان اعلام کرد. او در این پیام به گفته وزارت خارجه آلمان نوشت: "احساس همدردی و تاسف خود را برای مردمی که در ماه مبارک رمضان، خویشاوندان و زندگی خود را از دست داده اند به شما ابراز می دارم." 

در پایان باید بگم که سایت در حال طراحی هست و مطالب بیشتری خواهد داشت. مهمترین مطلب هم ادامه ضرب المثل ها و اصطلاحات  آلمانی هست. به زودی...


نظرات شما ()




نویسنده: رضا شنبه 91 مرداد 14   ساعت 7:12 عصر

 

با درود

متن دیگری را ترجمه کردم. امیدوارم برای کسانی که آلمانی یادمیگیرند مفید باشه. (سطح متوسط)

 

Migration und die deutsche Sprache

Seit gut 50 Jahren kommen Migranten nach Deutschland. Das verändert nicht nur ihr Leben, sondern auch das der Deutschen. Und es verändert die deutsche Sprache. Ein Professor beobachtet diese Entwicklung seit Jahren.‎

Wie heißt es richtig: „Ich verspreche es ihn“ oder „Ich verspreche es ihm“? Für Deutschlerner ist es nicht immer leicht, den richtigen Kasus zu wählen. Der Sprachforscher Uwe Hinrichs von der Universität Leipzig erklärt: "Die Kasus werden entweder verwechselt (…) oder die Kasusendungengleich ganz weggelassen."

Die Schwierigkeit mit den deutschen Fällen erklärt Hinrichs mit den verschiedenen Muttersprachen der Migranten: Während im Englischen und im Französischen Fälle keine große Rolle spielen, kennen die slawischen Sprachen bis zu sieben Fälle. Schwierig sind auch die deutschen Artikel, denn in den meisten Sprachen der Migranten gibt es keine. Hinrichs nennt ein Beispiel: „Viele sagen dann etwa: Ich kaufe Auto.“

Die Theorie des Sprachwissenschaftlers lautet: Migranten machen beim Deutschlernen und -sprechen fast zwangsläufig Fehler, weil Deutsch eine schwierige Sprache ist. Mit der Zeit übernehmen dann Muttersprachler diese Fehler langsam in ihren Sprachgebrauch. Auf diese Weise verändert sich die deutsche Sprache. Dies gilt vor allem für die gesprochene Sprache, weniger für das Schriftdeutsch.

Hinrichs erwartet, dass sich die Deutsche Sprache durch den Einfluss der Migranten vereinfachenwird, und sagt voraus: "Wer in 30, 40 Jahren Deutsch lernen muss, wird sich wahrscheinlich nicht mehr mit soviel Kasus rumärgern." Auch andere deutsche Wissenschaftler beobachten diese Entwicklungen. So betont Sprachforscher Harald Haarmann, dass der Kontakt zwischen verschiedenen Kulturen und Sprachen die deutsche Sprache bereichert. Denn, so Haarmann: Keine Sprache kommt ohne Modernisierung aus.

 

مهاجرت و زبان آلمانی

تقریباً نزدیک به پنجاه سال هست که مهاجران به آلمان می آیند. این نه تنها زندگی آن‌ها را تغییر می‌دهد، بلکه زبان آلمانی را نیز دچار دگرگونی می کند. یک پروفسور سالهاست این تغییرات را زیر نظر دارد.

کدام جمله صحیح هست: Ich verspreche es ihn یا Ich verspreche es ihm ؟ برای کسانی که آلمانی یاد میگیرند، انتخاب مفعول (با واسطه یا بی واسطه) همیشه راحت نیست. زبان شناس، آقای «هینریش» از دانشگاه لایپزیگ می گوید: “مفعول ها یا عوض می‌شوند و یا پایانه(شناسه) آن‌ها از قلم می افتد.”

آقای «هینریش» با استفاده از زبانهای مادری مهاجران مختلف، مشکلات به کاربردن مفعول صحیح را توضیح میدهد: در حالی که در زبان انگلیسی و فرانسوی، مفعولها نقش چندانی ندارند، زبان اسلواکی تا هفت مفعول دارد. مشکل دیگر هم مربوط به حروف تعریف زبان آلمانی(مذکر، مونث،خنثی) هست، که در اکثر زبانهای مادری مهاجران وجود ندارد. به عنوان مثال، خیلی‌ها می گویند: Ich kaufe Auto .

تئوری زبانشناسان این است که: مهاجران در حال یادگیری زبان آلمانی و صحبت به این زبان، دچار اشتباهات غیر قابل اجتنابی می شوند، زیرا آلمانی یک زبان مشکل هست. با‌گذشت زمان، آلمانی زبانان نیز در زبان روزمره خود از این اشتباهات استفاده میکنند. از همین روی، زبان آلمانی تغییر میکند. این در مورد زبان محاوره ای صادق است و اثر کمی بر روی زبان نوشتاری دارد.

«هینریش» انتظار دارد که زبان آلمانی تحت تأثیر مهاجران ساده‌تر شود، او پیشبینی میکند: “کسی که در سی یا چهل سال دیگر باید آلمانی یاد بگیرد، احتمالاً مجبور نیست با این تعداد مفعول دست و پنجه نرم کند.” دیگر زبانشناسان آلمانی نیز این تغییرات(گسترش) زبان را تحت نظر دارند.زبانشناس دیگری به نام «هرمن» نیز تأکید میکند که ارتباط میان فرهنگها و زبانهای مختلف، زبان آلمانی را بهتر میکند. به اعتقاد وی: همه زبانها به مودرنیزه شدن احتیاج دارند.

 


نظرات شما ()



<      1   2   3   4   5   >>   >
لیست کل یادداشت های این وبلاگ
به سایت اصلی مراجعه کنید
اسم در زبان آلمانی
سفید برفی و هفت کوتوله: قسمت آخر
سفید برفی و هفت کوتوله - قسمت پنجم
سفید برفی و هفت کوتوله - قسمت چهارم
سفید برفی و هفت کوتوله - قسمت سوم
سفید برفی و هفت کوتوله: قسمت دوم
سفید برفی و هفت کوتوله: قسمت اول
نقل قول غیرمستقیم : یک بار برای همیشه
آموزش زبان آلمانی - Konjunktiv II
Konjunktiv II یک بار برای همیشه
وجه التزامی/شرطی در زبان آلمانی: یک بار برای همیشه
فعل در زبان آلمانی: یک بار برای همیشه
جمله منفی در آلمانی: یک بار برای همیشه
Pronomen \ Nomen \ Angabe
[همه عناوین(94)]

فهرست
446761 :مجموع بازدیدها
82 :بازدید امروز
61 :بازدید دیروز
درباره خودم
آموزش زبان آلمانی
رضا
آموزش زبان آلمانی - معرفی کتابهای آموزش زبان آلمانی - آلمانی از مبتدی تا پیشرفته - آلمانی زبان دوم - (آلمان - آلمانی)
فهرست موضوعی نوشته ها
آموزش زبان آلمانی[21] . ترجمه متون آلمانی به فارسی[20] . خبر[8] . الفبای زبان آلمانی را چطور بخوانیم؟[8] . اخبار ورزشی[7] . اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی[4] . پاسخ به سوالات[4] . فروشگاه[4] . آلمانی زبان دوم[3] . کتاب آموزش زبان آلمانی[3] . کتابهای آموزش زبان آلمانی[2] . معرفی کتاب های آموزش زبان آلمانی[2] . نگاهی به آلمان امروز[2] . روش های آموختن یک زبان خارجی[2] . اخبار ایران در رسانه های آلمانی زبان .
لینک دوستان
شلوق پلوق
سایت من
نمونه کارهای من
فلش کارت
زبان آلمانی
Everything About English
آموزش زبان ترکی
تبلیغات
اشتراک