|
نویسنده: رضا سه شنبه 88 مرداد 27 ساعت 11:30 عصر
|
جمله ربطی – عطفی Der Kausalsatz
برای اینکه علت یک فعل را شرح دهیم، لازم است جمله ای دیگر نیز ذکر شود.
1-مونا به خط کش احتیاج دارد. (جمله مکمل) 2-او به فروشگاه می رود. (جمله اصلی) 3-چرا او به فروشگاه می رود؟ 4-او به فروشگاه می رود، زیرا او به خط کش نیاز دارد.
"او به فروشگاه می رود" :جمله اصلی "زیرا" :عطف "او به خط کش نیاز دارد" :جمله مکمل
در زبان آلمانی به جمله دوم، جمله اصلی و به جمله اول، جمله (عطفی/مکمل) می گویند. مثال از نامه ای که دیروز در وبلاگ گذاشتم:
1- شما نمرات خوبی در این درسها دارا می باشید.
Sie haben in diesen Faechern sehr gute Leistungen.
2- یک امکان کارآموزی با دیپلم برای شما وجود دارد.
Eine Berufsausbildung mit Abitur ist fuer Sie moeglich,
3- چرا برای شما یک امکان کارآموزی وجود دارد؟
Warum…?
4- برای شما یک امکان کارآموزی وجود دارد، زیرا شما نمرات خوبی در این درسها دارا می باشیدو
Eine Berufsasubildung mit Abitur ist fuer Sie moeglich, weil Sie in diesen Faechern sehr gute Leistungen haben.
(در جمله مکمل فعل اصلی در آخر جمله می آید. )
جمله بالا از : جمله اصلی، کلمه عطف، جمله مکمل تشکیل شده است.
می توان جمله فوق را با تاکید بر علت انجام عمل، یعنی "جمله مکمل عطفی" بیان کرد. محل فعل و فاعل تغییر می کند (حالت تاکید).
Sie hat an ihn geschrieben, weil sie etwas wissen moechte. Weil sie etwas wissen moechte, hat sie an ihn geschrieben. Da sie etwas wissen moechte, hat sie an ihn geschrieben.
در جمله مکمل فعل اصلی در آخر جمله می آید.
|
نظرات شما ()
|
|
|
نویسنده: رضا دوشنبه 88 مرداد 26 ساعت 10:31 عصر
|
با درود
متن نامه ای که در این یادداشت آمده است را به دقت مطالعه کنید. به حروف کوچک و بزرگ دقت کنید. به قسمت هایی که به صورت مودبانه نوشته شده توجه کنید. جمله های ربطی – عطفی Der Kausalsatz را نیز پیدا کنید. (318) در این نامه از oe-ue-ae به جای ? – ü – ? استفاده شده است. (نوشتن به هر دو صورت صحیح است و مشکلی ندارد، ولی در یک نامه اداری(رسمی) بهتر است از حروف اصلی استفاده شود.) در صورت قابل خواندن نبودن فونت ها به وبلاگ دوم مراجعه کنید.
Liebes Fraeulein Mueller
Ihren Brief habe ich bekommen, und ich danke Ihnen dafuer. Sie moechten von mir einige Informationen, denn Sie wollen im naechsten Jahr mit Ihrer Berufsausbildung beginnen.
Weil Sie sich fuer Naturwissenschaften interessieren, arbeiten Sie in der Arbeitsgemeinschaft “Junge Chemiker” mit. Das ist gut, den in der chemischen Industrie brauchen wir gute Facharbeiter und Wissenschaftler.
Eine Berufsausbildung mit Abitur ist fuer Sie moeglich, weil Sie in den naturwissenschaftlichen Faechern sehr gute Leistung haben. Waehrend Ihrer Ausbildung koennen Sie im Internat wohnen. Da sich Ihre “Junge Chemiker” fuer die Ausbildung unserer Lehrlinge interessieren, wollen wir Ihnen gern eine Besichtigung unseres Betriebes ermoeglichen.
Bitte kommen Sie doch einmal zu mir, weil wir uns dann besser ueber alle Fragen unterhalten koenne. Freundliche Gruesse R.Schulze
فردا به توضیح چگونگی ساختن جمله های ربطی خواهم پرداخت.
|
نظرات شما ()
|
|
|
نویسنده: رضا یکشنبه 88 مرداد 25 ساعت 12:42 صبح
|
در صورتی که فونت ها قابل خواندن نیست، به وبلاگ دوم مراجعه کنید.
Fremdenhass im Web
Das Internet bietet sehr viele Freiheiten. Diese werden auch von Gruppierungen genutzt, die zu Fremdenfeindlichkeit aufrufen. Solche Seiten aus dem Web zu entfernen ist allerdings schwer.
Die Musik rechtsextremer Bands klingt zun?chst wie die vieler anderer Rockbands. Allerdings verbreiten sie oft rassistische Botschaften. Im Internet gibt es viele Musikvideos rechtsradikaler Bands, die teilweise sogar verboten sind. Diese rufen zur Jagd auf Minderheiten auf, zum Beispiel gegen Sinti und Roma. In einem der Texte hei?t es: "Jagt sie alle weg, ich hasse diesen Dreck."
Romani Rose, Vorsitzender des Zentralrates Deutscher Sinti und Roma berichtet, dass vor allem ?ltere Menschen durch rassistische Parolen Angst bekommen. Stefan Glasner von der Organisation Jugendschutz.net erkl?rt au?erdem, dass die meisten rechtsradikalen Seiten versuchen, die Gefühle der Nutzer anzusprechen. Er sagt: "Seiten mit Musik und Videos wirken ganz anders und viel weniger abschreckend als solche, auf denen nur Texte mit irgendwelchen Theorien stehen."
Eine Bestrafung der Betreiber rechtsextremer Seiten ist schwer. Was in Europa strafbar ist, ist in den USA durchaus legal. Die Forderung nach weltweiten, gemeinsamen Standards ist allerdings schwer zu erreichen: Eine totale Kontrolle des Internets ist unm?glich und auch nicht erwünscht.
Die deutsche Justizministerin Brigitte Zypries betont, dass der Kampf gegen Hass im Internet eine Aufgabe der gesamten Gesellschaft ist. Ihrer Meinung nach ist das Wichtigste, dass dieser Kampf vor allem in der wirklichen Welt geführt wird. So fordert sie eine bessere Zusammenarbeit zwischen Internet-Nutzern, Interessensgruppen und Providern.
نژادپرستی در اینترنت
اینترنت آزادی هایی را ارائه می کند. گروه های افراطی نژادپرست نیز از این آزادی ها استفاده می کنند. حذف این چنین سایتهایی در اینترنت کار بسیار مشکلی است.
گروه های موسیقی راست گرا مانند سایر گروه های موسیقی به نظر می آیند. اما آنها عقاید نژادپرستی خود را گسترش می دهند. در اینترنت، موزیک ویدئوهای زیادی از این گروه های افراطی راست گرا وجود دارد، که البته بعضی از آنها ممنوع هستند. آنها خواستار بیرون راندن بیگانگان (اقلیت ها) از کشورشان هستند. به عنوان مثال اقلیت "سینتی و روما". در یکی از نوشته های گروه های افراطی آمده است: "آنها را بیرون کنید، من از آن آشغال ها متنفرم."
"رومانی روز"، سخنگوی گروه اقلیت "سینتی و روما" معتقد است که افراد پیر، بیش از دیگران با خواندن این جملات دچار ترس و وحشت می شوند. "اشتفان گلاسنر" از گروه حمایت از یهودیان می گوید:" بیشتر سایت های راست گرا افراطی سعی می کنند احساسات خوانندگان خود را تحریک کنند." او معتقد است: "اثرات سو سایت هایی که تنها از متن استفاده می کنند بیشتر از سایت هایی است که تصویر و آهنگ را نیز در صفحات خود قرار می دهند."
جریمه صاحبان اینگونه سایت ها بسیار مشکل است. چیزی که در اروپا جرم حساب می شود، در آمریکا کاملا قانونی است. وجود قوانین یکسان و استاندارد بین المللی نیز بسیار مشکل و دست نیافتنی است. کنترل کامل اینترنت، هم غیرممکن است و هم چندان خوشایند نیست.
وزیر دادگستری آلمان می گوید: مبارزه با نژادپرستی در اینترنت، یک وظیفه اجتماعی است. به نظر او: "بسیار مهم است که این مبارزه در جهان واقعی انجام می شود." به همین دلیل او خواستار همکاری بین استفاده کنندگان از اینترنت، گروه های اینترنتی و عرضه کنندگان اینترنت شده است.
|
نظرات شما ()
|
|
|
نویسنده: رضا پنج شنبه 88 مرداد 22 ساعت 12:8 صبح
|
با درود
با تشکر از آقای خشایار، که تا به حال تنها کسی هستند که برای یادداشت های من کامنت می گذارند. به زودی محصولات مورد نظر شما را در وبلاگ قرار خواهم داد. مطمئن باشید که قیمت ها به مراتب کمتر از سایر فروشگاه ها خواهد بود. بعضی سایت ها، قیمت های بسیار بالایی را برای این محصولات در نظر گرفته اند. البته دوستانی که به اینترنت پرسرعت دسترسی دارند با کمی جستجو می توانند این محصولات را به صورت کاملا رایگان دریافت کنند. هرچند دانلود این محصولات به دور از انسانیت است، ولی ما که در ایران زندگی می کنیم، نمی توانیم این محصولات را به طور مستقیم بخریم و مجبور به استفاده از نسخه کرک شده هستیم. به عنوان مثال نرم افزار: Rosetta Stone این نکته را باید یادآوری کنم که فروش این محصولات به معنی پولی شدن این وبلاگ نیست.فروش این محصولات فقط برای کاهش هزینه های دوستداران یادگیری زبان آلمانی است. آموزش این وبلاگ همچنان ادامه خواهد داشت.(امیدوارم برای دوستان مفید باشد.)
|
نظرات شما ()
|
|
|
نویسنده: رضا دوشنبه 88 مرداد 19 ساعت 2:19 عصر
|
با درود
در این قسمت سعی دارم تا شما را با اصطلاحات زبان آلمانی آشنا کنم. باید گفت این اصطلاحات و مثل ها برگرفته از کتاب "اصطلاحات و ضرب المثل های آلمانی و معادل فارسی آن". بخش اول (حرف A) به صورت کتاب الکترونیکی می باشد: دانلود
ادامه دارد...
|
نظرات شما ()
|
|
|
نویسنده: رضا یکشنبه 88 مرداد 18 ساعت 5:27 عصر
|
Deutsch fürs Visum
Seit der Reform des deutschen Zuwanderungsrechts hat das Goethe-Institut Istanbul viel zu tun. Denn Frauen und M?nner, die zu ihrem Ehepartner nach Deutschland ziehen wollen, müssen erst eine Sprachprüfung bestehen. "Backe, backe Kuchen, der B?cker hat gerufen", t?nt es aus dem Kursraum des Goethe-Instituts in Istanbul. Da sitzen erwachsene Menschen im Halbkreis und singen ein altes deutsches Kinderlied. Aber der Spa? am Singen will nicht bei allen aufkommen. Für die meisten Kursteilnehmer ist es schwer, die fremde Sprache zu lernen. "Ich habe gro?e Schwierigkeiten mit dem Wortschatz", sagt der 26-j?hrige Sunar. "Die deutschen W?rter sehen sich alle ?hnlich und sind so kompliziert!"
Sunar ist von Beruf Schneider und seit drei Jahren mit einer Frau in Deutschland verlobt. Von der Prüfung h?ngt seine gesamte Existenz ab: ohne Zertifikat kein Visum, ohne Visum kein Zusammenleben mit seiner Frau. Denn seit August 2007 gilt in Deutschland die Regelung, dass "nachziehende Ehepartner" einen Sprachtest bestehen müssen. Dies soll die Integration in Deutschland erleichtern und Zwangsehen verhindern.
Doch viele türkische Ehepartner fühlen sich diskriminiert: Amerikaner oder Japaner beispielsweise brauchen das Zertifikat nicht. Wer aber aus Afrika, Lateinamerika oder eben der Türkei kommt, muss die Prüfung ablegen. Auch einige Politiker und Juristen in Deutschland sind der Meinung, dass diese Regelung verfassungswidrig ist.
Ein weiteres Problem ist, dass nicht überall die M?glichkeit besteht, Deutschkurse zu besuchen – zum Beispiel im Osten der Türkei. Die Leiterin des Goethe-Instituts in Istanbul, Claudia Hahn-Raabe, würde auch dort gerne Sprachunterricht anbieten. "Aber wir haben nicht genügend Lehrer, die das in Ostanatolien durchführen k?nnen", sagt sie. Immerhin gibt es Hoffnung für alle, die weit weg von zu Hause für ihr Visum büffeln: Etwa 90 Prozent der Kursteilnehmer beim Goethe-Institut bestehen auch die Prüfung.
آلمانی برای ویزا
بعد از اصلاح قانون محاجرت در آلمان، سر موسسه "گوته" در آلمان شلوغ شده است. به همین دلیل زنان و مردان زیادی که می خواهند به شریک زندگی خود در آلمان بپیوندند، مجبورند ابتدا در آزمون مهارت زبان آلمانی شرکت کنند.
صدای یک آواز قدیمی کودکانه از کلاسی در موسسه "گوته استانبول" به گوش می رسد. داخل کلاس، چند بزرگسال به صورت نیم دایره به دور هم نشسته اند و این آواز را می خوانند. اما همگی آنها از این کار لذت نمی برند. برای خیلی از شرکت کنندگان در این کلاسها، یادگرفتن یک زبان خارجی بسیار مشکل است. سونار 26 ساله می گوید: " واژگان زبان آلمانی برای من بسیار مشکل است." او می گوید:" کلمات آلمانی بسیار شبیه به هم و پیچیده هستند."
شغل سونار خیاطی است و سه سال است که با دختری در آلمان نامزد کرده. همه زندگی او به این آزمون بستگی دارد. او می گوید:" بدون مدرک زبان آلمانی (زرتیفیکات) هیچ ویزایی در کار نیست و بدون ویزا، از زندگی مشترک خبری نیست." بر اساس قانونی که در آگوست سال 2007 به اجرا در آمده، خارجیانی که قصد پیوستن به همسران خود در آلمان را دارند، باید در این آزمون شرکت کنند. این قانون باید باعث یکپارچگی جامعه و جلوگیری از ازدواجهای اجباری شود.
خیلی از ترکها که قصد پیوستن به همسران خود را دارند، احساس می کنند که با آنها بد رفتاری می شود. به عنوان مثال، آمریکایی ها و ژاپنی ها به قبول شدن در این امتحان احتیاجی ندارند. اما کسانی که اهل آفریقا، آمریکای لاتین یا حتی ترکیه (:و خاورمیانه) هستند باید در این امتحان قبول شوند. چند تن از سیاسیون و حقوقدانان در آلمان این قانون را خلاف قانون اساسی آلمان می دانند.
یک مشکل دیگر، نبود کلاسهای یادگیری زبان آلمانی در همه شهرها( به عنوان مثال در شرق ترکیه) است. رئیس موسسه گوته در استانبول برای تشکیل کلاس در آنجا تمایل دارد ولی معتقد است: ما در آنجا، استاد به اندازه کافی برای تحقق برنامه های خود نداریم." حداقل این امیدواری برای همه کسانی که دور از خانه، به یادگیری زبان آلمانی مشغول هستند وجود دارد: "90 درصد از شرکت کنندگان در این کلاسها، آزمون مهارت زبان آلمانی را با موفقیت پشت سر می گذارند."
|
نظرات شما ()
|
|
|
نویسنده: رضا جمعه 88 مرداد 16 ساعت 10:50 عصر
|
با درود
ببخشید که چند روزی است یادداشت جدیدی را در وبلاگ قرار نداده ام.
آقای خشایار نوشته بودند: "این آموزش فایده ندارد.". باید بگویم که: بله من با حرف شما موافق هستم. ولی این آموزش تلفظ بسیار مهم و کار آمد هست. در آینده مطمئنا به آن احتیاج خواهید داشت، حتی اگر با نوار و یا فایل صوتی به یادگیری بپردازید.
از فردا به ادامه آموزش خواهم پرداخت با سپاس
|
نظرات شما ()
|
|
|
نویسنده: رضا دوشنبه 88 مرداد 12 ساعت 4:59 عصر
|
(در صورتی که فونت ها به درستی نمایش داده نمی شوند، به وبلاگ دوم مراجعه کنید:
تلفظ و ترکیب حروف بی صدا:
B,b "ب" [beh] در اول کلمه صدای "ب" فارسی را می دهد:
زنبور عسل (بینِ) Biene نان (برُت) Brot خون (بلوت) Blut
C,c "ث" [tseh] قبل از حروف صدادار صدای "گ" می دهد:
کافه (کافِه) Café Ch, ch 1- در اول کلمه قبل از e و i صدای "ش" خفیف می دهد. چین (شینا) China شیمی (شِمی) Chemie
2- قبل از حروف صدادار دیگر a وo وu صدای "کِ" می دهد: منش (کاراکتِر) Charakter سرود کلیسائی (کُرال) Choral عیسی مسیح (کریست) Christ
3- بعد از a,o,u,au صدای "خ" می دهد: خندیدن (لاخِن) lichen سوراخ (لُخ) Loch کتاب (بوخ) Buch لازم داشتن (برآوخِن) Brauchen
4- بعد از eu,?u,ü,?,?,i,e صدای "ش" خفیف می دهد: مرطوب (فاُیشت) feucht شکمها (باُیشِ) B?uche کتابها (بوشِر) Bücher آشپز(زن) (کُشین) K?chin جوی ها (بِشِر) B?cher من (ایش) Ich اصل (اِشت) echt
5- chs صدای [ks] "x" می دهد: روباه (فُوکس) Fuchs شش (زِکس) sechs
D,d "د" [deh] 1- اول کلمه صدای "دِ" فارسی را می دهد: دهکده (دُرف) Dorf احمق (دوم) dumm
2- در آخر کلمه و توام با t نزدیک به "تِ" تلفظ می شود و گاهی نیز مانند "تِ" تلفظ می شود: حمام (باد) Bad شهر (شتات) Stadt
F,f "اِف" [eff] مثل "ف" تلفظ می شود: حریف (فَاین) fein خوابیدن (شلافِن) schlafen
(بحث تلفظ در یادداشتهای بعدی با G,H,J,K,L,M,N,P,Q,R ادامه پیدا خواهد کرد.)
|
نظرات شما ()
|
|
|
نویسنده: رضا یکشنبه 88 مرداد 11 ساعت 11:21 عصر
|
با درود
به دلیل کمبود وقت، نتوانستم مطلب جدیدی را ترجمه کنم. هرچند اخبار زیادی از ایران در رسانه های آلمان وجود دارد.
مطلب زیر از کتاب "Tatsachen Ueber Deutschland" است در مورد سینمای آلمان.
سینمای آلمان
در آستانه هزاره ی سوم زمین لرزه یی سینمای آلمان را از خواب زمستانی بیدار کرد: "لولا می دود" (1998)، به کارگردانی توم تیکور، یک کمدی تجربی بود که سرگذشت دختر سرخ مویی به نام لولا را روایت می کرد. آمیزه یی از سرنوشت، عشق و اتفاق روایت زندگی در سال های پایانی دهه ی آخر قرن گذشته بود. مسابقه ی شجاعانه ی لولا با زمان در خیابان های برلین همه جا به عنوان نماد خستگی ناپذیری این دوران تفسیر شد. کارگردان "توم تیکور" و هنرپیشه ی نقش اول فیلم "فرانکا پوتنته" با فیلم "لولا می دود" سد ورود به سینمای جهان را فرو می ریزند. خیزش جدیدی در سینمای آلمان آغاز می شود. برای اولین بار پس از دوران بزرگانی چون "راینر ورنرفاسبیندر"(که سال 1982 در گذشت) نگاه علاقمندجهانیان به سینمای آلمان و موفقیت هایش در عرصه بین المللی جلب می شود: اسکار برای "هیچ کجا در آفریقا" (به کارگردانی کارولین لینک، 2002). در سال 2007 "فلوریان هنکل فن دونرسکارک" برای اولین فیلم سینمایی خود به نام "زندگی دیگران" این جایزه ی دوست داشتنی را به دست می آورد. در همین سال در جشنواره سینمایی "کان" جایزه ی بهترین فیلم نامه و جایزه ی ویژه ی جشنواره به "فاتح آکین" برای فیلمش "در سوی دیگر" اعطا شد. در سال 2007 هم چنین فیلم "توم تیکور" به نام "عطر"، روایت سینمایی رمان پرفروشی به همین نام اثر "پاتریک زوسکیند"، شش جایزه ی فیلم آلمان در بخش های مختلف را از آن خود کرد.
در حالی که در ابتدای هزاره ی جدید سینمای کمدی بود که ناباورانه باعث موفقیت سینمای آلمان شد. مانند کمدی "سال های چرب و چیلی سپری شده است"، اثر "هانس واین گارتنر" (2004) در سال های آخر دهه ی جاری سینمای جدی در مرکز توجه قرار دارد. موضوع فیلم ها ولی تغییر نکرده است: کمدی تراژدی خداحافظ لنین! (به کارگردانی "ولفگانگ بکر"، 2003) با موفقیت در 70 کشور نمایش داده شد، چون روایتی از شکست سوسیالیسم بود. و فیلم "دونرسمارک"، "زندگی دیگران" (2007)، روایت گر سرگذشت زندگی و رنج در دیکتاتوری پلیسی جمهوری دموکراتیک آلمان است. فیلم های آلمانی با موفقیت روبرو می شوند، زیرا داستانهای ملی آنها موضوعاتی جهانی اند. سازندگان این فیلم ها ولی داستان های خود را از تحولات جاری سرزمین خویش الهام می گیرند.
"فاتح آکین"، کارگردان ترک تبار هامبورگی، با قدرتی نفس گیر زندگی ترکها در آلمان را روایت می کند. او در درام تحسین شده ی با سر به دیوار(2004 ) موفق شد خرس طلایی جشنواره ی فیلم برلین برلیناله را نیز از آن خود کند، سرگذشت عشق دو ترک تبار آلمانی و له شدن آن ها بین دو فرهنگ را با جزئیاتی خشن و بدون احساس ترحم روایت می کند. "آکین" در سال 2007 در فیلمی به نام "در سوی دیگر" سرنوشت شش انسانی را در آلمان و ترکیه روایت می کند که سرنوشت زندگی آن ها را به یک دیگر پیوند زده است.
جایزه ی "لولا"ی طلایی در سال 2007 به فیلم "چهار دقیقه" اهدا شد. فیلمی درباره ی زندان به کارگردانی "کریس کراوس". "مونیکا بلایب تروی" برای بازی در این فیلم که داستان دو زن و یک پیانو را روایت می کند، جایزه ی فیبم آلمان را به عنوان بهترین بازیگر زن در نقش اصلی دریافت کرد. شکوفایی تازه ی سینمای آلمان بر شالوده یی استوار قرار دارد و از بهترین شرایط برای تداوم این شکوفایی برخوردار است.
(ادامه دارد...)
|
نظرات شما ()
|
|
|
|
فهرست |
|
|
|
|
446691
:مجموع بازدیدها |
12
:بازدید امروز |
61
:بازدید دیروز |
|
|
| |